Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:7

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Жизнь строится на жертве индивидуального целому. Каждая клетка живого организма должна пожертвовать собой ради совершенства целого, иначе болезнь и смерть насильно преподадут этот урок.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 7
Поэтическая форма

Жизнь так устроена, что частное повсюду Собою жертвует для общего в свой срок, Но если клетка скажет телу: «Я не буду!» – Болезнь иль смерть насильно ей дадут урок.


7 февраля

Перевод близкий к тексту

Целующий руку, которую надо бы отсечь, в следующем воплощении лишится своей головы, отсечённой рукой, ныне целуемой.

Источник неизвестен. Возможно, Е. П. Блаватская дала это выражение в ответ на турецкую пословицу, приведённую в «Практической грамматике турецкого языка» на стр. 269:

«Целуй руку, которую не можешь отрубить».

Стихотворное переложение или дополнение

Мы по невежеству, а чаще слабовольно
Стараемся ненужное сберечь,
Целуем чью-то руку добровольно,
Которую нам следует отсечь.
Когда же круг возмездия замкнётся
И, вновь родившись, встретим мы того,
Кто нами был целован, нам придётся
Расстаться с головой от рук его.

Изначальная английская версия

He who kisses the hand he cannot cut off, will have his head cut off by the hand he now kisses in the next rebirth.

It could rephrased from the Turkish proverb from “A Practical Grammar of the Turkish Language” (p.269), which says:

“Kiss the hand which you cannot cut off.”


<< Оглавление >>