Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Истинное милосердие – в отказе от мести, когда есть возможность её свершить. Истинное терпение – в стойкости против разочарований.
В чём милосердие способно проявляться? Не ложный жест, но истинная суть? Когда от мести ты способен отказаться, Хоть есть возможность зло обидчику вернуть.
А в чём же истинное явится терпенье? Что сможет это свойство показать? Когда в любой момент любое затрудненье Тебя не сможет разочаровать.
Перевод близкий к тексту
Учёный без учеников – что дерево без плодов. Верующий без добрых дел – жилище без двери.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 71
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Учёный без трудов, что дерево без плодов, а верующий без знания - жилище без двери».
Стихотворное переложение или дополнение
Как дерево, в котором пользы нету, |
Изначальная английская версия
A learned man without pupils, is a tree which bears no fruit; a devotee without good works, is a dwelling without a door.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXI
Original:
“A learned man without works is a tree without fruit; and a devotee without knowledge is a house without a door.”
<< | Оглавление | >> |
---|