Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:4

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Истинное милосердие – в отказе от мести, когда есть возможность её свершить. Истинное терпение – в стойкости против разочарований.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

В чём милосердие способно проявляться? Не ложный жест, но истинная суть? Когда от мести ты способен отказаться, Хоть есть возможность зло обидчику вернуть.

А в чём же истинное явится терпенье? Что сможет это свойство показать? Когда в любой момент любое затрудненье Тебя не сможет разочаровать.


4 февраля

Перевод близкий к тексту

Учёный без учеников – что дерево без плодов. Верующий без добрых дел – жилище без двери.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 71

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Учёный без трудов, что дерево без плодов, а верующий без знания - жилище без двери».

Стихотворное переложение или дополнение

Как дерево, в котором пользы нету,
Учёный без своих учеников.
Он, развиваясь в устремленьи к свету,
Покинет мир, так и не дав плодов.
А верующий, но лишённый знанья,
Лишённый добрых дел, хоть сильно верь,
Подобен тщетной красоте и блеску зданья,
В котором позабыли сделать дверь.

Изначальная английская версия

A learned man without pupils, is a tree which bears no fruit; a devotee without good works, is a dwelling without a door.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXI

Original:

“A learned man without works is a tree without fruit; and a devotee without knowledge is a house without a door.”


<< Оглавление >>