Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:8

Версия от 06:07, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:8 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:8 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Стойкость – вольный спутник Печали, а Терпение – её хозяин.

Журнал «Люцифер», № 2, стр. 122
Поэтическая форма

Печаль так часто ум наш затмевает, Что мы не видим её спутников вокруг. Но Стойкость ту печаль сопровождает, А управляет ей Терпение – наш друг.

* * *

Печаль сама собою прочь уйдёт, Коли к невзгодам дух твой стойкость обретёт.


8 марта

Перевод близкий к тексту

Выруби весь лес вожделения, а не одно только дерево. Только когда искоренишь каждое дерево и каждый куст, ты станешь свободен.

«Дхаммапада», гл. 20, стих 283

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Выруби весь лес (вожделения), а не одно только дерево! Из леса (вожделения) приходит опасность. Когда ты срубишь и лес (вожделения), и подлесок, тогда, бхикшу, ты избавишься от леса и будешь свободен!»

Стихотворное переложение или дополнение

Все дебри вожделенья истреби,
Всю поросль, чтоб лес сей стал бесплоден,
Как бы росток не появился зорко бди,
И лишь тогда ты станешь истинно свободен.

Изначальная английская версия

Cut down the whole forest of lust, not the tree. When thou hast cut down every tree and every shrub, then thou wilt be free.

“Dhammapada”, ch. XX, ver. 283

Original:

“Cut down the whole forest (of lust), not a tree only! Danger comes out of the forest (of lust). When you have cut down both the forest (of lust) and its undergrowth, then, Bhikshus, you will be rid of the forest and free!”


<< Оглавление >>