Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:4

Версия от 03:54, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:4 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:4 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.

Катха Упанишада, I, 2:22
Поэтическая форма

Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.


4 марта

Перевод близкий к тексту

Пусть человек преодолевает гнев любовью, зло – добром, жадность – щедростью, а ложь – правдой.

«Дхаммапада», гл. 17, стих 223


Стихотворное переложение или дополнение

Пусть человек любовью гнев одолевает,
Добром – пусть зло, а жадность – щедростью своей,
На ложь пусть правдой бескорыстной отвечает –
Так он уверенно достигнет светлых дней.

Изначальная английская версия

Let a man overcome anger by love, evil by good, greediness by liberality, lie by truth.

“Dhammapada”, ch. XVII, ver. 223


<< Оглавление >>