Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:17

Версия от 21:53, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:17 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:17 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.


17 мая

Перевод близкий к тексту

Добродетельному человеку невозможно нанести вред. Невзгоды, которые враг его хотел бы причинить ему, к нему же и вернутся.

«Сутра 42 глав», гл. 8

Вместо «его враг» (his enemy) используется «другой» (other) [человек].

Стихотворное переложение или дополнение

У доброго есть верная защита,
И как бы злой ни думал навредить,
Вред, что несёт он явно или скрыто,
Судьба в исток сумеет возвратить.

Изначальная английская версия

The virtuous man cannot be hurt, the misery that his enemy would inflict comes back on himself.

“Sutra of the 42 Chapters”, ch. 8


<< Оглавление >>