Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:7

Версия от 21:13, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:7 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:7 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Страх – раб Боли, а Бунт – её пленник.

Журнал «Люцифер», № 2, стр. 122
Поэтическая форма

Боль – это мощный и владетельный властитель: Бунт – её пленник, стойкость – спутник, страх ей раб, Терпение – хозяин-укротитель, Восторг – супруг, но редок этот брак.


7 марта

Перевод близкий к тексту

Извинение лучше перепалки, задержка лучше поспешности, нежелание раздора лучше устремления к нему.

Афоризмы Хошанга


Стихотворное переложение или дополнение

Во всём благого следует держаться:
Чем препираться – лучше извинись,
Чем сеить распри – лучше побрататься,
Чем торопиться – лучше задержись.

Изначальная английская версия

Excuse is better than disputation; delay is better than rashness; unwillingness of strife is better than eagerness in seeking it.

The maxims of Hosheng


<< Оглавление >>