Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:16

Версия от 20:52, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:16 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:16 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.

Катха Упанишада, I, 2:22
Поэтическая форма

Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.


16 мая

Перевод близкий к тексту

Клеветник подобен кидающему грязь в другого против ветра – грязь обязательно вернётся в кинувшего.

«Сутра 42 глав», гл. 8

Вместо слова «клеветник» (calumniator) используется «злодей» (wicked man).

Стихотворное переложение или дополнение

Зря клеветник на свою лживость уповает,
Ведь этим ему цели не добиться:
К тому, кто против ветра грязь кидает,
Та непременно в своё время возвратится.

Изначальная английская версия

The calumniator is like one who flings dirt at another when the wind is contrary, the dirt does but return on him who threw it.

“Sutra of the 42 Chapters”, ch. 8


<< Оглавление >>