Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.
Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.
Перевод близкий к тексту
Клеветник подобен кидающему грязь в другого против ветра – грязь обязательно вернётся в кинувшего.
«Сутра 42 глав», гл. 8
Вместо слова «клеветник» (calumniator) используется «злодей» (wicked man).
Стихотворное переложение или дополнение
Зря клеветник на свою лживость уповает, |
Изначальная английская версия
The calumniator is like one who flings dirt at another when the wind is contrary, the dirt does but return on him who threw it.
<< | Оглавление | >> |
---|