Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:12

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Невозможно наполнить пустоту из неё же самой.

Журнал «Люцифер», № 2, стр. 155
Поэтическая форма

Пустоту нельзя наполнить Из неё же из самой, Чтобы знание восполнить, Новый путь к нему открой.


12 января

Перевод близкий к тексту

Как пчела собирает нектар и удаляется, не повредив цветок или его красок и аромата, так же позволим мудрецу жить в его деревне.

«Дхаммапада», гл. 4, стих 49


Стихотворное переложение или дополнение

Как пчёлы, что нектар свой собирая,
Умеют жизнь цветка не нарушать,
Так мы давайте, мудрецам внимая,
Позволим им в деревне проживать.

Изначальная английская версия

As the bee collects nectar, and departs without injuring the flower, or its color or scent, so let a Sage dwell in his village.

“Dhammapada”, ch. IV, ver. 49


<< Оглавление >>