Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.
Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.
Перевод близкий к тексту
Ненависть никогда не потушится ненавистью, она исчезает с появлением любви – это старое правило.
Эта мысль является продолжением предыдущего стиха в «Дхаммападе»:
«4. "Он был жесток со мной, он ударил меня, он сокрушил меня, он обокрал меня", – у тех, кто не даёт приют таким мыслям, исчезнет ненависть.
5. Ибо ненависть никогда не потушится ненавистью, она исчезает в любви – это старое правило».
См. также афоризм 17 апреля, 3-й стих этой главы.
Стихотворное переложение или дополнение
Кто старые обиды вспоминает, |
Изначальная английская версия
Hatred is never quenched by hatred; hatred ceases by showing love; this is an old rule.
Original:
“4. 'He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me,' – in those who do not harbour such thoughts hatred will cease.
5. For hatred does not cease by hatred at any time: hatred ceases by love, this is an old rule.”
Read the third part in April 17.
<< | Оглавление | >> |
---|