Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Жизнь строится на жертве индивидуального целому. Каждая клетка живого организма должна пожертвовать собой ради совершенства целого, иначе болезнь и смерть насильно преподадут этот урок.
Жизнь так устроена, что частное повсюду Собою жертвует для общего в свой срок, Но если клетка скажет телу: «Я не буду!» – Болезнь иль смерть насильно ей дадут урок.
Перевод близкий к тексту
Там, где нет добродетели и распознавания, познание не посеется, оно пребудет не более как хорошее семя в бесплодной почве.
«Законы Ману», глава 2, стих 112
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Там, где нет добродетели и трудолюбия* или соответствующего послушания, познание не посеется, так же как (никто не будет сеять) хорошее семя в бесплодной почве».
* пригодность к выполнению работы, трудовая ценность.
Стихотворное переложение или дополнение
В уме без блага и распознаванья |
Изначальная английская версия
Where there are not virtue and discrimination, learning is not to be sown there, no more than good seed in barren soil.
“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 112
Original:
“Where there are not virtue and wealth or suitable obedience, learning is not to be sown there, just as (one does not sow) good seed in barren soil.”
<< | Оглавление | >> |
---|