Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:29: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:29 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:29 без оставлени…) |
м (исправлена опечатка) |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
| анг. цитата = Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own. | | анг. цитата = Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own. | ||
| анг. источник = “The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256 | | анг. источник = “The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256 | ||
− | | анг. пояснение = It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you | + | | анг. пояснение = It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you reap.” |
| предыдущая = 3:28 | | предыдущая = 3:28 | ||
| следующая = 3:30 | | следующая = 3:30 | ||
}} | }} |
Версия 12:54, 29 марта 2019
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Невозможно наполнить пустоту из неё же самой.
Журнал «Люцифер», № 2, стр. 155
Поэтическая форма
Пустоту нельзя наполнить Из неё же из самой, Чтобы знание восполнить, Новый путь к нему открой.
29 марта
Перевод близкий к тексту
Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.
Журнал «Путь»
Также перекликается с русской и турецкой пословицами (“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270): «Что посеешь, то и пожнёшь».
Стихотворное переложение или дополнение
Увы! Мы пожинаем то, что сеем, |
Изначальная английская версия
Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own.
“The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256
It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you reap.”
<< | Оглавление | >> |
---|