Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:21: различия между версиями

(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 21 мая | цитата = Как увидевший другого во сне потом узнаёт его, т…»)
 
м
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 6: Строка 6:
 
  | стих          = Как видевший кого-то в сновиденье,
 
  | стих          = Как видевший кого-то в сновиденье,
 
Затем уж в яви его сразу признаёт,
 
Затем уж в яви его сразу признаёт,
Также достигший концентрации в мышленье,
+
Также достигший концентрации мышленья,
 
Познание Себя приобретёт.
 
Познание Себя приобретёт.
 
  | анг. цитата    = As a person having seen one in a dream, recognizes him afterwards; so does one who has achieved proper concentration of mind perceive the SELF.
 
  | анг. цитата    = As a person having seen one in a dream, recognizes him afterwards; so does one who has achieved proper concentration of mind perceive the SELF.

Текущая версия на 06:15, 21 мая 2024

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Почитай за истинное добро то, что, будучи приложимо к другому, увеличится в тебе самом.

Демофил,
«Пифагорейские изречения Демофила»,
журнал «Люцифер», № 3, стр. 215
Поэтическая форма

Знай, истинным добром являться будет То доброе, что видишь ты кругом: Чем лучше о других мыслитель судит, Тем больше доброго взрастится в нём самом.


21 мая

Перевод близкий к тексту

Как увидевший другого во сне потом узнаёт его, так и достигший должной концентрации ума воспринимает своё высшее Я.

Анугита, гл.4, стих 25


Стихотворное переложение или дополнение

Как видевший кого-то в сновиденье,
Затем уж в яви его сразу признаёт,
Также достигший концентрации мышленья,
Познание Себя приобретёт.

Изначальная английская версия

As a person having seen one in a dream, recognizes him afterwards; so does one who has achieved proper concentration of mind perceive the SELF.

Anugita, 4:25


<< Оглавление >>