Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:6: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 6 октября | цитата = Там, где нет добродетели и распознавания, по…») |
м |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 8: | Строка 8: | ||
| стих = В уме без блага и распознаванья | | стих = В уме без блага и распознаванья | ||
Не жди ростков развитья и познанья, – | Не жди ростков развитья и познанья, – | ||
− | Ученье в семени обречено остаться | + | Ученье в семени обречено остаться, |
− | + | Сил не имея в мёртвой почве развиваться. | |
| анг. цитата = Where there are not virtue and discrimination, learning is not to be sown there, no more than good seed in barren soil. | | анг. цитата = Where there are not virtue and discrimination, learning is not to be sown there, no more than good seed in barren soil. | ||
| анг. источник = “The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 112 | | анг. источник = “The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 112 |
Текущая версия на 09:36, 16 апреля 2024
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.
Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.
Перевод близкий к тексту
Там, где нет добродетели и распознавания, познание не посеется, оно пребудет не более как хорошее семя в бесплодной почве.
«Законы Ману», глава 2, стих 112
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Там, где нет добродетели и трудолюбия* или соответствующего послушания, познание не посеется, так же как (никто не будет сеять) хорошее семя в бесплодной почве».
* пригодность к выполнению работы, трудовая ценность.
Стихотворное переложение или дополнение
В уме без блага и распознаванья |
Изначальная английская версия
Where there are not virtue and discrimination, learning is not to be sown there, no more than good seed in barren soil.
“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 112
Original:
“Where there are not virtue and wealth or suitable obedience, learning is not to be sown there, just as (one does not sow) good seed in barren soil.”
<< | Оглавление | >> |
---|