Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:29: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 29 марта | цитата = Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и рук…») |
(нет различий)
|
Версия от 04:06, 5 июля 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Если бы нас убедили, что мы никогда не сможем выправить наши искривлённые пути, то нам пришлось бы вечно продолжать совершать свои ошибки.
Коли однажды кто нас убедить бы смог, Что нам не выправить извилистых дорог, То так бы и пришлось нам продолжать Свои ошибки бесконечно совершать. По счастью путь свой сами мы торим И грех осознанный уже не повторим.
Перевод близкий к тексту
Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.
Журнал «Путь»
Также перекликается с русской и турецкой пословицами (“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270): «Что посеешь, то и пожнёшь».
Стихотворное переложение или дополнение
Увы! Мы пожинаем то, что сеем, |
Изначальная английская версия
Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own.
“The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256
It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you rip.”
<< | Оглавление | >> |
---|