Тайная Доктрина: различия между версиями
Vlad50 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Vlad50 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|19.10.1923}} | {{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|19.10.1923}} | ||
– ''Книга интересна, но сложна и запутанна.'' – Да, основной план был другой. Мы дали книгу «Dzyan», но рукопись заполнена другими. Советую, возьми одни cтанцы и напиши своё толкование, затем побеседуем. | |||
<span style="color: grey;"><b>Источник:</b></span> [[:t-ru-lib:Рерих Е.И. - Дневник 1924.11.07|Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 07.11.1924]] | |||
– ''Я не понимаю объяснения о Люц[ифере] в «S[ecret] D[octrine]».'' – Пропусти – ошибка, попало влияние гностиков. | – ''Я не понимаю объяснения о Люц[ифере] в «S[ecret] D[octrine]».'' – Пропусти – ошибка, попало влияние гностиков. |
Версия от 22:42, 26 марта 2019
Дневники
Указ Мой Урусвати: чужих указаний не слушать и лучше «Secret Doctrine» читать.
Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 19.10.1923
– Книга интересна, но сложна и запутанна. – Да, основной план был другой. Мы дали книгу «Dzyan», но рукопись заполнена другими. Советую, возьми одни cтанцы и напиши своё толкование, затем побеседуем.
Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 07.11.1924
– Я не понимаю объяснения о Люц[ифере] в «S[ecret] D[octrine]». – Пропусти – ошибка, попало влияние гностиков.
Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 16.11.1924
Совершенно непонятно, как один человек мог собрать все сведения, заключ[ённые] в «S[ecret] D[octrine]»? – Мы указывали область, она сама писала или просила друзей. – Которые стран[ицы] написаны М[ахатмой] М[орией]? – Узнаешь, конечно. Даже скоро. – Тяжело читается сравнительный символизм. – Но бывает нужен.
Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 19.11.1924
– Как диктовалась «Secret Doctr[ine]»? – Диктование Блаватской обычно сводилось к указыванию материалов.
Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 10.07.1928
– Бл[аватская] писала «S[ecret] Doctr[ine]» на основании писем Учителей? – Да, и на советах. Могли бы не спешить, но тело Упасики не могло жить.
Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 30.08.1928
Письма
Сейчас кончила перевод первого тома «Тайной Доктрины», просматриваю и переписываю начисто. Работы масса, не знаешь, как всё успеть!
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 81
Сама сейчас очень занята перепиской и корректурой второго тома «Тайной Доктрины», работа ужасно кропотливая, но увлекательная и берущая столько времени! Вообще, с тоской убеждаюсь, что всего не переделать, и, к сожалению, я не обладаю такой быстротою в работе, какой отличаешься ты, мой Пасик. Всё больше и больше убеждаюсь в необходимости перевода этих томов.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 12
Затем Асеев пишет, что он запросил Каменскую через друга и не называя нашего имени, была ли переведена «Тайная Доктрина», и получил ответ, что частично (то, что мы имеем), но никто не имеет права ни переводить, ни издавать «Тайную Доктрину» по-русски, ибо все права переданы Адиаром Русскому Теософскому Обществу, которое сейчас не имеет ни возможности, ни средств приняться за этот труд. Этот ответ его возмутил, и он называет Каменскую «собакой на сене».
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 15
Владыка меня очень порадовал, сказав, что Он Сам даст предисловие к переводу «Тайной Доктрины».
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 18
Спасибо за желание прислать мне переведённые извлечения из «Тайной Доктрины», но перевод её уже мною закончен, лишь второй том ждёт окончательной подчистки. Указ о переводе исходит от Самого Владыки, кроме того, Владыка Сам даст Предисловие к этому переводу. Много воды утечёт и много изменится, потому запреты не страшны. Некоторые главы из второй части первого тома о символизме у меня имеются, и должна сказать, что перевод их очень хорош. Но, к сожалению, мы достали их, когда перевод уже был сделан. Также выписала я и перевод первой части и должна Вас предупредить, что это не есть перевод «Тайной Доктрины» Е.П. Блаватской, но лишь сокращённый перевод сокращённого изложения «Тайной Доктрины» Блаватской, сделанный г-жою Екатериной Хиллард, причём встречаются явные искажения смысла. Мне кажется, что сокращение «Тайной Доктрины», когда она полностью ещё не переведена, есть великое кощунство.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 32
Помимо всего, мы не знаем в точности и во всей полноте законов Моисея. Ведь вся Библия перестроена, уже не говоря о многих неточностях и пропусках в переводе. Да что говорить о Ветхом Завете, посмотрите, как разнятся между собою хотя бы английская и русская версии Нового Завета. При переводе «Тайной Доктрины» на русский язык мне приходится постоянно сталкиваться с этими неточностями.
< ... >
Пожалуйста, сообщите мне, имеется ли у Вас русский перевод второй части первого тома «Тайной Доктрины, «Символизм», издательство «Парабола»? Если нет, я Вам с удовольствием пришлю.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 40
Я уже писала Вам, прося не оповещать о переводе «Тайной Доктрины» на русском языке, теперь скажу Вам причину. Перевод двух томов хотя и закончен, но печатание их возможно будет лишь через несколько лет, потому зачем смущать преждевременным оповещением и вызывать лишнюю ярость теософов? Если же за эти годы появится ещё другой перевод, то тем лучше, ибо этим самым кто-то просветит своё сознание. Вы ошибаетесь, думая, что третий том «Тайной Доктрины» не опубликован, он издан на европейских языках. Но этот том был собран уже после смерти Е.П. Блаватской, и туда вошли статьи и заметки, не прошедшие окончательной цензуры ни самой Блаватской, ни Самого Великого Учителя. Потому третий том наряду с жемчужинами имеет явные неточности и даже грубые заблуждения. Владыка указал мне на эти неточности и личные соображения, не прошедшие высшую Цензуру.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 68
Я только и делаю, что пишу письма, и моя работа по «Тайной Доктрине» делается урывками, что меня очень огорчает, ибо всё боюсь, что не успею выполнить все задания.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 71
Переписка «Тайной Доктрины» идёт очень медленно, а нужно собирать новую книгу, во что она выльется, не знаю, но Владыка называет её продолжением томов Оригена.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 115
Дорогой Рихард Яковлевич, спешу ответить на Ваше письмо от 18 февраля. Сердечное спасибо за всю Вашу заботу о книге «Тайная Доктрина». Конечно, в таком огромном труде почти невозможно выдержать безупречную последовательность во всех транскрипциях имён и названий, иногда нигде не находимых, а также и сохранении прописной буквы. В этом труде много выдержек разных авторов, и многие из них придерживались различных транскрипций. При ближайшем ознакомлении с этим трудом я убедилась, что и в английском оригинале, несмотря на третье и исправленное издание, всё же встречаются непоследовательности. Потому отнесёмся спокойно к некоторой неточности в транскрипции. Если нет двух раввинов, согласных, как писать «Эйн-Соф», то и среди прочих востоковедов встречаются разногласия. По крайней мере, при нахождении нужных имён я постоянно наталкиваюсь на это. Так, например, один пишет – «бог Себ», а другой – «Геб». У одного бог Кронос, у другого он – Крон. Также считаю неосновательным передавать немецкое и шведское «х» или английское «ейч» всегда как русское «г». Почему должны мы говорить «Гитлер», когда с такою же лёгкостью можем произнести «Хитлер», или «Гильда» вместо «Хильда» и т.д. Так, просматривая «Эдды»[1], я нашла такую нелепость – для передачи их буквы «х» пишется так: Тримгейм, или Гугин, Гропт. Как нравятся Вам эти надстройки?!
Спешу сообщить, что заметила ошибку в оставшейся у меня копии отосланной Вам части второго тома. Так, на странице четвёртой в манускрипте написано «Ксизуфруса», прошу изменить на «Ксисуфра», в дальнейших страницах я уже исправила.
Также на странице 82 манускрипта в примечании следует писать: «Сетх... Сетх (Сиф) из Книги Бытия... по Бунзену Божество (Бог Сетх)...»
Также на странице 25, то же в примечании – «Сет или Сетх...»
Agathodemon можно писать «Агафодемон», ибо прежде писали букву <...>[2].
Теперь что касается до прав Русского Теософического Общества на «Тайную Доктрину», то мы о них ничего не знаем. Казалось бы, что после пятидесяти лет со времени выхода книги права эти должны иссякать. Не будем забывать и закон Вашей страны. Если теософы в лице г-жи А.А.Каменской и подымут голос, то всё же это будет бурей в стакане воды. В своё время Е.Ф.Писарева писала, что многие теософические книги издаются теперь, причём никто не спрашивает на них разрешения у А.А.Каменской. Я слышала, что А.А.Каменская очень недружелюбна, и если спросить её о разрешении, то оно не будет дано, потому и пришлось воспользоваться законами Вашей страны. Думаю, что, как всегда, многие обстоятельства подойдут на помощь. Щит будет над трудом. Но мне не хотелось бы выпускать первый том до окончания второго. Я писала уже о том, что Теософический Центр в Калифорнии очень стремится распространить теософические книги и на русский язык. Можно будет при случае указать им на это.
< ... >
Думаю шестого или же седьмого марта выслать Вам всю первую часть второго тома «Тайной Доктрины». Некоторые имена не могла найти в русской транскрипции, потому оставила их в их латинской передаче.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 5, п. 26
Любуюсь изданием «Тайной Доктрины». Не огорчаюсь встречающимися редкими опечатками, ибо в таком огромном труде ошибки неизбежны. И в английском третьем и исправленном издании всё ещё встречаются опечатки, не говоря уже о французском. Почти невозможно всё усмотреть. Очень, очень трудно было мне одной, без помощников. И ввиду поспешности у меня не было времени хотя бы на месяц отойти от чисто механической корректуры, всяких особенностей шрифта и т.д., чтобы сосредоточиться на самом изложении. Всё приходилось делать за один присест. Потому ещё и ещё раз скажу, что буду рада каждой Вашей поправке, ибо вполне доверяю Вашему чутью и опытности.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 5, п. 54
На это ему отвечено, что «"Тайная Доктрина" издаётся не нами, но несколькими друзьями. Печатание ещё не закончено, и когда она выйдет в продажу, ещё не знаем. Перевод её был сделан мною по Указанию. Без Указания я не решилась бы на такой труд. Относительно Вашей просьбы о предоставлении Вам исключительного права на распространение "Тайной Доктрины" в Вашей стране – посоветуемся».
< ... >
На этой неделе была новая радость – получили ещё два тома «Тайной Доктрины» в синей обложке. Цвет очень красив. Н.К. полагает, что на обложке лучше ставить только «Тайная Доктрина» без «синтез науки, религий и т.д.». Также в последнее время на книгах принято ставить имя автора, не склоняя его. Конечно, на внутреннем листке вполне возможно оставить «Е.П.Блаватской», но на обложке лучше ставить «Е.П.Блаватская». Пишу это, ибо, как я понимаю, лишь несколько книг переплетено, потому на последующих можно будет исправить. Возможно даже поставить «Е.П.Блаватская» лишь на корешке. Оставив на обложке лишь «Тайная Доктрина», и даже «том первый» перенести на корешок. Но, конечно, и так издание превосходно. Лист опечаток не страшен, ибо серьёзных опечаток не много. Но я заметила одну, которая не вошла в список опечаток, так, в Предисловии на странице XXIII на десятой строке сверху напечатано «фанатично», тогда как следует читать «фантастично». Эта ошибка может дать повод противникам указать, что сам автор признает свою фанатичность, потому, может быть, возможно будет постепенно исправить эту ошибку от руки.
Но всё это мелочи, само же издание – радость для глаз. Самая огромная благодарность всем друзьям, потрудившимся над этим изданием.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 5, п. 69
Родная Елена Фёдоровна, спасибо большое за все Ваши добрые слова об исполненном мною труде. Я выслала Вам два тома «Тайной Доктрины», ибо третий ещё не закончен. Ввиду того что он размерами меньше прочих, мы соединим его с индексом ко всем томам, как это сделано в последнем Адиарском издании «Тайной Доктрины». Кроме того, было Указано напечатать теперь два тома.
Перевод сделан мною, и единственной моей помощницей была русская девочка, которая живёт с нами, она переписала начисто весь манускрипт. Конечно, [во всём], что касается до тибетских и некоторых других восточных слов, я пользовалась советами моего старшего сына-востоковеда, который знает несколько восточных языков, в том числе санскрит, и вполне свободно владеет тибетским и монгольским языками.
Перевод был сделан очень быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце 31 года, и первый том был закончен к марту 33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце 32 г. и окончен в 33-м. Не думала я, что так скоро явится возможность напечатать такой большой труд, но мы привыкли исполнять Указания, не откладывая их, тем более что тут же было Сказано, что друзья помогут. И вот, действительно, наши рижские друзья, узнав, что труд закончен, поспешили издать его со всею любовью. Во что обошлось всё издание и в каком количестве напечатано, а также какая цена будет назначена ими для продажи, – я ещё не знаю. Но если эти подробности Вас интересуют, могу точнее узнать. Труд этот выпущен друзьями лишь в этом году, после того как была закончена перерегистрация их Общества. В Латвии на всё свои законы. Книги продаются в книжном магазине, принадлежащем Обществу.
Теперь друзья принялись за издание моих писем и первый том уже напечатан, но ещё в цензуре. В продажу поступит, лишь когда будет напечатан второй. Думаем, что можно будет выпустить оба тома к 40 году. Если явится возможность получить первый том немного раньше, немедленно вышлю его Вам.
Источник: Письмо Рерих Е.И. Писаревой Е.Ф., 22.02.1939 [1]
В других разделах
Сноски