Данные о записи
тетрадь № 1 EIR-048 • том ОО-1 № 1
Дата: | 24.07.1924 |
---|---|
Место: | Дарджилинг, Талай Пхо-Бранг |
Участники: | Учитель М., Рерих Е.И. |
Упомянуты: | Сведенборг Э. |
серия: | Огненный опыт, ред. 1 |
ЗУЖЭ АА: | 1924.07.24 |
ЗУЖЭ МА: | 1924.07.24 |
ОО-2: | 1924.07.24 |
Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий. Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих. Фразы, выделенные красным курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами. |
Ночь на 24 июля.
День душный, дождя меньше, но туман висит. Нервы очень напряжены.
Из-за двух причин… Всё доскажу. Приготовлено. Пламя огня светлого, жёлтого. Не записывала. Acknowledment.[1] Звездою, а ты из-за вихря… Мать. Много фраз пропущено. Будет Сведенборгом. Ввиду этого много весточек отброшено. Какой у тебя аппарат, а?! Помнишь ли, помнишь ли мысленно. Наблюдала сильный прилив к ушам и даже звон. Это первое знакомство, иначе человечество… Он теперь закрыт — увидите. Исполнилось. Случайно служит. Они имели, но точно не посмели сказать. Equivolent — eternal.[2] Чувствовала неудобство своей походной постели. Хотелось Мне эту постель сделать. Пропущены записи. Причём она опять показала ему. Озноб, но может быть потому, что одеяло неплотно прикасалось к спине. С Кавендиш. Яснее посылайте. Тransperable.[3] Это уже таких? — неясная запись. Так как ясно теперь бойкот. Первое слово не расслышала… потеряешь краски. В этом штука и есть. Lofty effeсt[4] — очень некрасивое произношение. Правильно. Я ещё не читал его. Из какого-то другого мира. Чувствую фальшь звуков. Ты говори по-русски, она больше любит это. Следующие фразы забыла. Ничего нам не надо. Absolutly… In the white Lodge clouds are gathering over the centre of…[5] Такая изящная дама. Почувствовала несколько толчков, постель задрожала и раздался шум вроде грома, но с каким-то разрыванием и в начале более сухой звук. Может быть, когда вспомним — оценим. Experiences set apart from him.[6] И ты знаешь очень погнулся. Мы не даём… blind forces.[7] Посмотрите, если бы… правильно ли. The Mighly One.[8] Слышала ещё, большей частью на английск[о]м яз[ыке], но не записала и забыла.
Два либо три раза ощутила озноб в спине. Были слабые движения в позвоночнике у пояса. Вибрация была слабая. Голоса большею частью и, даже мож[ет] быть, исключительно мужские.
Днём.
Если бы подошли ещё проще, было бы лучше. А в России разве мало было кабаков и вертепов? Ella me raconte[9] O, please, give me this letter, it is too bad.[10]
Сноски
- ↑ Acknowledment (англ.) — признание.
- ↑ Equivolent — eternal (англ.) — эквивалентнный — вечный.
- ↑ Тransperable (англ.) — передаваемый.
- ↑ Lofty effeс (англ.) — грандиозный эффект.
- ↑ Absolutly… In the white Lodge clouds are gathering over the centre of… (англ.) — Абсолютно… В белой ложе облака собираются над центром…
- ↑ Experiences set apart from him. (англ.) — Переживания отделённые от него.
- ↑ Blind forces (англ.) — слепые силы.
- ↑ The Mighly One. (англ.) — Тот Самый Могучий.
- ↑ Ella me raconte (фр.) — Элла мне рассказывает.
- ↑ O, please, give me this letter, it is too bad. (англ.) — О, пожалуйста, отдай мне это письмо, оно слишком плохое.