Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:17

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


17 апреля

Перевод близкий к тексту

«Он был жесток со мной, он оскорбил меня, он ударил меня, он угнетал меня», – кто сохраняет такие воспоминания и чувствует обиду, тот не достигнет мира.

«Дхаммапада», гл. 1, стих 3

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«"Он был жесток со мной, он ударил меня, он сокрушил меня, он обокрал меня", – у тех, кто приютил такие мысли никогда не исчезнет ненависть».

Стихотворное переложение или дополнение

Воспоминания обид и оскорблений,
Жестокостей, что кто-то сотворил,
Несправедливостей к себе и унижений
Не позволяют мир чтоб воцарил.

Изначальная английская версия

"He abused me, he reviled me, he beat me, he subdued me"; he who keeps this in mind, and who feels resentment, will find no peace.

“Dhammapada”, ch. I, ver. 3

Original:

“'He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me', – in those who harbour such thoughts hatred will never cease.”


<< Оглавление >>