Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:19

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Без кармы ни один рыбак не выловит рыбы. Вне кармы ни одна рыба не погибнет на суше или в кипящей воде.

Поэтическая форма

Всем в мире карма справедливо управляет, Ни одна рыба без неё не погибает: Что ей дозволено, то выудит рыбак – Не миновать её закона нам никак.


19 февраля

Перевод близкий к тексту

Добродетельный человек, счастливый в этой жизни, обязательно будет ещё счастливее в следующей.

«Дхаммапада», гл. 1, стих 18

Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:

«Добродетельный человек, счастлив и в этой жизни, и в следующей, он счастлив в обеих. Он счастлив, когда думает о добрых делах, что он сделал, он счастлив ещё больше, когда идёт по пути добра».

Стихотворное переложение или дополнение

Коль добродетелью владеющий способен
Счастливым в этой жизни быть всегда,
То в следующей будет дар удвоен –
Таков удел избравших путь добра.

Изначальная английская версия

The virtuous man who is happy in this life, is sure to be still happier in his next.

“Dhammapada”, ch. I, ver. 18

Original:

“The virtuous man is happy in this world, and he is happy in the next; he is happy in both. He is happy when he thinks of the good he has done; he is still more happy when going on the good path.”


<< Оглавление >>