письмо № 65
| от кого: | Серапис | написано из: Филадельфия |
|
кому: |
Г.С. Олкотт | получено 22 июня 1875 в: – |
содержание: Серапис разъясняет Олькотту свою природу (живой человек, а не дух), защищает Джона и Сестру (Е.П. Блаватскую) от его критики, описывает тяжёлую ситуацию Сестры из-за мужа-неудачника и предлагает финансовую схему помощи ей через поиск компаньона для Джона, который обеспечил бы средства для всех.
LMW(2)9 (?)
Письмо 65
Серапис — Олькотту Отправлено из Филадельфии 22 июня 1875 г.[1]
Брат, приветствую тебя!
Я услышал твое обращение, Брат мой, но не мог ответить на него так скоро, как хотелось бы, ибо в тот момент был занят другими делами. Пришло время тебе узнать, кто я такой. Я не бесплотный дух, Брат, я живой человек, наделенный нашей Ложей такими способностями, которые уготованы и для тебя в свое время. Я не могу быть с тобою иначе как в духе, потому что в настоящее время нас разделяют многие тысячи миль. Имей терпение и не падай духом! Брат Джон известил меня о твоем письме к нему. Ты несправедлив к этому бедному собрату, Брат мой. Ты порицаешь его за то, что не является его ошибкой. Он очень старался найти для тебя книги, но библиотека человека, «который знает, но не может», полна скверных эманаций; эти магнетические излучения слишком сильны для Джона, они чужды его природе, вот почему он не смог найти. Обитатель[2] трудился вовсю, стараясь отравить твое сердце мрачными сомнениями и вселить в тебя недоверие к нашему доброму Джону. Ты причинил ему сильную боль, ибо даже если он так или иначе и привязан к земле, разделяя многие эфемерные человеческие несовершенства, все же наш Брат Джон наделен преданным и благородным сердцем и не способен умышленно обмануть друга.
Ты в равной степени несправедлив в мыслях и к нашей Сестре. Даже если она порой и проявляет тщеславие или гордость, то никогда не с тобой; она слишком справедлива, чтобы приписывать себе заслуги в том, что в своем бескорыстном и благородном стремлении помочь Делу стараешься сделать ты. В ее сердце живет преданность и любовь к тебе, Брат. Она несчастна, и в свои горькие часы душевной муки и страдания ищет твоего дружеского участия и совета. Преданная Великому Делу Истины, она пожертвовала себя всю без остатка. Считая, что она лучше послужит Делу, если выйдет замуж за человека, чья любовь к ней растопит его скупость и сделает его руку щедро дающей, она без колебания связала себя с тем, кто ей отвратителен. Все тот же закон воздаяния заставил ее принять этого ловкого молодого человека[3] <...>
Ее горькая чаша полна, о Брат. Мрачное, таинственное влияние покрывает все <...>; все туже и туже затягивается вокруг них безжалостный узел. Будь же добр и милосерден к ней, Брат, <...> и оставь этого во всем остальном слабого и глупого жалкого человека, судьбою уготованного ей в мужья, его собственным заслугам. <...> Сжалься над ним, сжалься над тем, кто, полностью отдав себя во власть Обитателя, заслужил свою судьбу. Его любовь к ней прошла, священное пламя угасло за недостатком топлива, он не прислушался к ее предостерегающему голосу; он ненавидит Джона и боготворит Обитателя, который держит его в своих руках и сообщается с ним. Это по его внушению, почуяв надвигающееся банкротство, он тайно замыслил уплыть в Европу, бросив ее в одиночестве без средств к существованию. Если мы не поможем ему ради нее, нашей Сестры, ее жизнь окажется разбитой, и будущее сулит ей нищету и болезни. Законы, которые управляют нашей Ложей, не позволяют нам вмешиваться в ее судьбу с помощью сил, кажущихся людям сверхъестественными. Она не может получать деньги иначе, как только от него, за кого она вышла замуж; ее гордость должна склонить голову даже перед тем, кого она ненавидит. Тем не менее у нас остается возможность обеспечить ее, а через нее — принести пользу тебе самому и Делу. Брат Джон ради нее замечательно потрудился на ее родине[4]. Представители властей прислали ему[5] заказы, и если он их выполнит — в будущем его ждут миллионы. Но у него нет денег и не хватает мозгов. Не попытается ли мой Брат подыскать ему компаньона? У брата Мэри Олькотт[6] есть родственник, племянник, но Джон не может с ним ничего сделать. Постарайся в ближайшие дни нанести ей визит — как только я дам тебе знак. Однако что бы ты ни делал вместе с ним[7] или для него, прежде найди и заручись некоторой суммой. Он с готовностью вручит тебе векселя, подлежащие уплате в будущем, если только ты подыщешь ему компаньона с золотом и серебром в кармане. Лучше всего, если деньги будут у тебя, в твоих руках, и ты должен иметь влияние на этого юного пройдоху — ради Дела, ради тебя самого, кто нуждается в средствах для своих мальчиков, и ради нашей Сестры. Проведи эту сделку, как считаешь нужным.
Понимает ли меня мой добрый Брат Генри, понимает ли он, что я имею в виду? Я мало смыслю в сделках, и все, что написано выше, предложено Братом Джоном. <...>
Я сказал. Да пребудет с тобой святое благословение.
С[ерапис]
Сноски
- ↑ «На штемпеле с конверта значится: “Филадельфия, 22 июня”». (Прим. Ч.Джинараджадасы из майского номера Теософиста за 1923 год, стр. 134.)
- ↑ «Обитатель порога». (Прим. Ч.Джинараджадасы.)
- ↑ М.К.Бетанели. (Прим. Ч.Джинараджадасы.)
- ↑ В России. (Прим. Ч.Джинараджадасы.)
- ↑ М.К.Бетанели, который был экспортером американских товаров в Россию. (Прим. Ч.Джинараджадасы.)
- ↑ Вероятно, Мэри Эппли Олькотт, жена полковника Олькотта. (Прим. Ч.Джинараджадасы.)
- ↑ Имеется в виду, с Бетанели.