ЕПБ-Альбомы-7-49

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
том 7, стр. 49
Альбомы с вырезками Е.П. Блаватской
в Адъярской штаб-квартире международного Теософского общества
том 7 (март-сентябрь 1878)
 



Обозначения В оформлении текста использованы вспомогательные стили.<br> Наведите мышь на обозначение, чтобы получить дополнительную информацию
  • Дописано ЕПБ
  • Подчёркнуто ЕПБ
  • Зачёркнуто ЕПБ
  • <Пометка редактора>
  • <Пометка архивариуса>
  • Утеряно
<<     >>
engрус


Поимка "Призрака старины Шепа" офицерами речной полиции на Восточной Семнадцатой улице
Члены Теософского общества наблюдают за "Призраком старины Шепа" на пирсе Тридцать Восьмой улицы
Г.С. Олкотт и – Е.П. Блаватская?!!
ЗАГАДКА ПРИЗРАКА С ИСТ-РИВЕР И ЕЁ РАЗГАДКА

Загадка призрака с Ист-Ривер

На прошлой неделе в этом городе произошла шумная сенсация в связи с обнаружением того, что, как сообщалось, было настоящим призраком. Важность таинственному событию придавал тот факт, что за явление ручались несколько полицейских, которые, должно быть, были последними, кого можно обмануть в подобном вопросе, а также то, что за ним серьёзно наблюдали некоторые ведущие члены Теософского общества, и какое-то время по всему побережью Ист-Ривер в связи с этим царило немалое волнение и любопытство.

Около месяца назад ночной сторож по имени Джозеф Б. Шеппард, известный в народе как "Старина Шеп", был найден утонувшим в Ист-Ривер в начале Тридцать восьмой улицы, недалеко от того места, где его избили. Как сообщалось, вскоре после этого видели, как он или его дух по-прежнему совершает свой обход так же естественно, как при жизни. Офицер Томас Килбрайд из Двадцать первого участка был уверен, что однажды ночью, находясь на дежурстве, он видел призрака, и когда он с ним заговорил, тот растворился в воздухе.

Как подтверждали многие люди, призрака также видели в виде похожей на труп человеческой фигуры, излучающей яркий, но неземной свет и парящей над рекой или плывущей по ней вертикально.

Офицер Килбрайд сказал, что в полночь он сам видел чудесный свет над пирсом. Он описал его как нечто, что в полночь летало над кромкой воды, и по размеру было примерно вдвое больше, чем свет уличного фонаря, затем оно внезапно устремилось на середину реки и исчезло. Офицер был настолько уверен в этом человеке и свете, насколько это вообще возможно. Он долгое время служил в полиции, и капитан Мёрфи говорит, что он храбрый человек.

В то время как ажиотаж вокруг этих тайн был в самом разгаре, две ведущих личности Теософского общества – полковник Г.С. Олкотт и мадам Блаватская – полны решимости провести расследование. Они прибыли в экипаже к тридцать первому полицейскому участку, а оттуда в сопровождении капитана Мёрфи и полудюжины репортёров поехали на пристань.

В 23:50 группа достигла пирса с привидениями, и через несколько минут собралась большая толпа. Однако никого из соседних сторожей не удалось уговорить приблизиться к этому месту. Это прекрасное место для прогулки привидений. Узкий переулок между двумя огромными рядами высоких штабелей пиломатериалов ведёт от улицы к берегу реки. Берег, размытый в завалы с проходами, круто спускается к причалу, который находится на восемь-десять футов [2,5 – 3 м] ниже окружающей поверхности. Повсюду – высокие штабеля пиломатериалов. Слева находится выступающий из причала остов старого пирса площадью около двадцати квадратных футов [1,86 кв. м]. Обшивка давным-давно сгнила и отвалилась, остались только брёвна. Именно под этим остовом пирса было найдено тело сторожа, лежащее ничком на большом камне, затылок его торчал из воды. Его шляпа валялась на берегу. Говорят, что из-под старого пирса тоже исходят огни.

Когда мадам Блаватскую спросили об известных ей условиях возвращения духов умерших на землю, она ответила, что духи великих гениев могут возвратиться, чтобы вселиться в дух или души их друзей.

“Но этот человек не был гением”, – последовало возражение. “Он был дряхлым стариком и неудачником”.

“Это верное объяснение”, – сказала мадам Блаватская, ловко скручивая сигарету между пальцами и прикуривая её: “тому, что его дух возвращается в такой форме. Если бы он обладал великим умом, он не вернулся бы в телесной форме; он пришёл бы мысленно. Вы не должны смеяться, пока ждёте призрака”, – продолжила мадам Блаватская. “ Серьёзно, вы никогда не увидите никаких духов, когда смеётесь. Сегодня хорошая ночь для феномена. Луна этому помогает, и сухо. В дождливую ночь никогда не увидите ничего интересного.”

Полковник Олкотт соорудил импровизированное сиденье на одном из штабелей досок, расжёг трубку и терпеливо покуривал. Мадам Блаватская составила ему компанию с сигаретами.

Призрак, однако, упорствовал и не выходил из-под причала, и в ту ночь он держался в тени, подальше от глаз смертных. Был час ночи, когда группа покинула пристань, и было так безлюдно и холодно, как никогда не бывало на охоте за ignis fatuus[4].

Ночью, после этого ничем не вознаграждённого бдения теософов, трое офицеров речной полиции, Минтс, Маккарти и Паркс, затаились в маленькой лодке у начала Тридцать четвёртой улицы и увидели таинственный маяк, танцующий на воде.

Офицер Паркс подумал, что следует захватить его, и они бесшумно и как можно быстрее стали грести на вёсельной лодке к танцующему маяку. Это была суровая погоня. Время от времени свет исчезал, а затем через секунду или две проявлялся такой же яркий, как и всегда. Казалось, он плывёт по волнам. Они гребли изо всех сил, постепенно приближаясь к свету, и, наконец, оказались в нескольких футах от него. Эта погоня продолжалась изрядное время.

По прошествии длительного времени трое речных полицейских загнали странное существо в угол у пирса на Семнадцатой Восточной улице. Офицер Паркс стоял на носу лодки, перегнувшись через борт. Затем с этим же наклоном он внезапно так потянулся вперёд, что чуть не опрокинул лодку. Его рука коснулась чего-то холодного и липкого, он схватил это, и в следующее мгновение в маленькой лодке появился «призрак» “Старого Шепа”.

Офицер Килбрайд был прав, говоря, что временами за светом виднелись очертания человека. Там и было как раз такое чучело человека. Оно стояло примерно в двенадцати дюймах [31 см] позади источника света, в гренадёрской фуражке, очень чёрной и тяжёлой, со свирепым выражением на очень бледном лице, одетое в красный сюртук и полосатые брюки, с поднятой рукой, как бы отдающей честь. Лампа, по-видимому, раньше использовалась на прилавке какого-то ночного торговца. Она была из жести, наполнена керосином и прикреплена к тонкой доске, достаточно широкой, чтобы скользить по воде, не опрокидываясь.

Вероятно, парни, которые всё это подстроили и спустили на воду у начала Тридцать пятой улицы, недалеко от того места, где утонул “Олд Шеп”, предвидели, какой будет эффект, если в окрестностях его обнаружит офицер Килбрайд или кто-либо ещё. Однажды ночью прилив носил плот взад и вперёд по волнам, и он чудом избежал причаливания к верфи the Mutual Gas Light Company, где много легковоспламеняющихся веществ. Во вторник вечером волны парома Maryland разлохматили плот, но вскоре после этого ребята отправились на лодке и привели его в порядок. Таким образом, благодаря трём отважным полицейским призрак “Старого Шепа” наконец-то материализовался.


... ресторан для леди и джентльменов. Запечёные, зажаренные и отварные неправды на руки. – по 25 центов за коробку.


Заметки редактора

  1. Автор не известен, «Поимка "Призрака старины Шепа" офицерами речной полиции на Восточной Семнадцатой улице». New York Illustrated Times, The, 6 апреля 1878.
  2. Автор не известен, «Члены Теософского общества наблюдают за "Призраком старины Шепа" на пирсе Тридцать Восьмой улицы». New York Illustrated Times, The, 6 апреля 1878.
  3. Автор не известен, «Загадка призрака с Ист-Ривер». New York Illustrated Times, The, 6 апреля 1878. Переводчик: Исаева О.В..
  4. ignis fatuus (лат.) – блуждающий огонёк, обманчивая надежда, призрачная мечта.
  5. изображение неизвестного автора. New York Illustrated Times, The, 6 апреля 1878.