Блаватская Е.П. - Крокет в Виндзоре

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

ССЕПБ, том 1, стр. 253-254; ССЕПБ 1:253-254; BCW 1:253-254 • Альбомы 4:67-68; SB 4:67-68О странице

Информация о произведении  
Понятия (+) • Личности (+) • Литература (+) • Иноязычные выражения (+) • Источники

A Б В Г Д E Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Щ Э Ю Я

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z1 2 3 4 5 6 7 8 9

Крокет в Виндзоре

Елена Петровна Блаватская

(английский: Helena Petrovna Blavatsky)
Перевод стихотворения И.С. Тургенева на английский.

Публикации:

Известные переводы:

Читать оригинал:

Внешние ссылки:

ДАННЫЕ

Название для ссылок: Блаватская Е.П. - Крокет в Виндзоре
Кратко: Перевод стихотворения И.С. Тургенева на английский.

Доделать: Вычитать текст

Крокет в Виндзоре

253 [В альбомах Е.П.Б. (том IV, стр. 67-68; в прежней нумерации том II, стр. 49-50) есть вырезка из The Illustrated Weekly за субботу, 2 июня 1877 г., американского журнала, который публиковался в Нью-Йорке в 1875-1877 гг. Вырезка содержит известное стихотворение Ивана Сергеевича Тургенева под названием «Крокет в Виндзоре», переведённое Е.П.Б. на английский по особой просьбе её тётки, Надежды Фадеевой, как явствует из одного её письма к Е.П.Б., ныне хранящегося в Адьярских архивах. Это стихотворение, в оригинале написанное по-русски, приобрело широкую скандальную известность во времена русско-турецкой войны 1877-1878 гг.]

Крокет в Виндзоре

Сидит королева в Виндзорском бору...
Придворные дамы играют
В вошедшую в моду недавно игру;
Ту крокет игру называют.

Катают шары и в отмеченный круг
Их гонят так ловко и смело...
Глядит королева, смеётся... и вдруг
Умолкла... лицо помертвело.

Ей чудится: вместо точёных шаров,
Гонимых лопаткой проворной –
Катаются целые сотни голов,
Обрызганных кровию чёрной...

То головы женщин, девиц и детей...
На лицах – следы истязаний,
И зверских обид, и звериных когтей –
Весь ужас предсмертных страданий.

И вот королевина младшая дочь –
Прелестная дева – катает
Одну из голов – и всё далее, прочь –
И к царским ногам подгоняет.

254
Головка ребёнка, в пушистых кудрях...
И ротик лепечет укоры...
И вскрикнула тут королева – и страх
Безумный застлал её взоры.

«Мой доктор! На помощь! скорей!» И ему
Она поверяет виденье...
Но он ей в ответ: «Не дивлюсь ничему;
Газет Вас расстроило чтенье.

Толкует нам «Таймс», как болгарский народ
Стал жертвой турецкого гнева...
Вот капли... примите... всё это пройдёт!»
И в замок идёт королева.

Вернулась домой – и в раздумье стоит...
Склонились тяжёлые вежды...
О ужас! кровавой струёю залит
Весь край королевской одежды!

«Велю это смыть! Я хочу позабыть!
На помощь, британские реки!»
«Нет, ваше величество! Вам уж не смыть
Той крови невинной вовеки!»

20 июля 1876, Санкт-Петербург

Далее следует английский перевод стихотворения Ивана Сергеевича Тургенева, сделанный Е.П. Блаватской – Прим. ред.

Croquet at Windsor

The proud Queen sits stately on Windsor’s green lawn,
Her ladies at croquet are playing;
She watches their game as the evening creeps on,
And smiles as the balls go a-straying.

They roll through the wickets; the arches are passed,
The strokes are so bold and so steady—
There’s scarcely a miss . . . stop! the Queen, all aghast,
As though stricken with death seems already.

She sees, as in vision, the balls disappear,
And corpse-heads, all ghastly and bleeding,
Roll toward her, where speechless and palid with fear,
She shudders, and watches their speeding.

Heads frosted, and heads of the young and the fair;
Heads of children, whose innocent prattle
Was drowned in the hell-storm that swept through the air
When their village was sacked in the battle.

And lo! the Queen`s daughter—youngest fairest of all,
Instead of the red ball, is throwing
A babe’s gory head, which comes rolling, to fall
At her feet, with its lifeblood still flowing!

The head of a babe, pinched with torture and white—
And its golden locks dabbled with gore;
The lips speak reproach, though the eyes lack their sight—
Till the Queen shrieks: “Torment me no more!”

She calls her physician to come to her aid,
“Quick, quick!” she cries, “quick to my cure!”
He quietly answers: “You may well be afraid,
You’ve been reading the papers, I’m sure.

“THE TIMES with Bulgarian horrors is filled—
Tells of Servian martyrs and Christian despair;
No wonder your majesty dreams of the killed;
Take these drops, and come in from the chill of the air.”

She’s housed: but as plunged in a revery still,
She sits with her eyes cast reflectively down,
O horror! her heart with new terror grows chill,
For she sees to her knees the blood spread on her gown!

“Quick! Wash it away, for I fain would forget,
Wash! Wash, British rivers and waters, this gore!”
No, no, haughty Queen, though that stain is still wet,
’Tis of innocent blood, and will fade never more!

New York, May 25, 1877.