Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:26

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.

Поэтическая форма

И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.


<<

>>

26 августа

Перевод близкий к тексту

Когда малодушный лишается богатства, его поступки мельчают, словно ручейки, высыхающие в знойный жаркий сезон.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 12, стр. 433


Стихотворное переложение или дополнение

Суть малодушного видна в простых примерах
И отражается в обыденных делах:
Как ручеёк в жару сужается в размерах,
Так без богатства он мельчает на глазах.

Изначальная английская версия

When the weak-minded is deprived of wealth, his actions are destroyed, like rivulets dried up in hot seasons.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 12, p. 433


<< Оглавление >>