Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:8

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

8 мая

Перевод близкий к тексту

Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.

«Дхаммапада», гл. 12, стих 165

Начало см. 7 мая.

Стихотворное переложение или дополнение

И чистота твоя и скверна загрязненья
Всецело в твоей власти без сомненья.
Путь к очищению пусть каждый сам отыщет,
Никто другой его не сможет сделать чище.

Изначальная английская версия

Purity and impurity belong to oneself; no one can purify another.

“Dhammapada”, ch. XII, ver. 165


<< Оглавление >>