Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:29

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


29 июля

Перевод близкий к тексту

Мудрец делает добро также естественно, как дышит.

Китайский афоризм


Стихотворное переложение или дополнение

Для мудрого легко добро свершать,
Естественно и важно, как дышать.

Изначальная английская версия

The wise man does good as naturally as he breathes.

Chinese Aphorism,
“Lucifer”, № 18, p. 455


<< Оглавление >>