Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Колесо жертвенности имеет Любовь своей ступицей, Действие – ободом и Братство – спицами.
Упанишады
Опубликовано в журнале «Путь», август 1888, стр. 172
Стихотворное переложение или дополнение
Кто жертвы колесо катить посмеет, |
Изначальная английская версия
The wheel of sacrifice has Love for its nave, Action for its tire, and Brotherhood for its spokes.
Upanishads
Published in «The Path», August 1888, p. 172
<< | Оглавление | >> |
---|