Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:10

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


10 апреля

Перевод близкий к тексту

Колесо жертвенности имеет Любовь своей ступицей, Действие – ободом и Братство – спицами.

Упанишады

Опубликовано в журнале «Путь», август 1888, стр. 172

Стихотворное переложение или дополнение

Кто жертвы колесо катить посмеет,
Где обод – Действие, а спицы – Братство всех,
Где ступицей Любовь, – тот в благе зреет
И в жизни высшей обретёт успех.

Изначальная английская версия

The wheel of sacrifice has Love for its nave, Action for its tire, and Brotherhood for its spokes.

Upanishads

Published in «The Path», August 1888, p. 172


<< Оглавление >>