Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:9

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


9 марта

Перевод близкий к тексту

Корыстолюбивому не войти в мир богов (дэвов), ибо глупцам не доступно милосердие.

«Уданаварга», гл. 10, стих 2

Продолжение:

«...те же, кто в милосердии находит постоянную великую радость, те также будут наслаждаться счастьем и в другом (мире)».

Этот же афоризм вошёл в собрание «Дхаммапада» (13:177) в иной формулировке:

«Немилосердный не войдёт в мир богов, только глупцы не превозносят щедрость, мудрый человек находит в щедрости радость и посредством этого получает благословение в другом мире».

Стихотворное переложение или дополнение

Корыстным не добраться в мир богов
Ведь милосердие глупцам непостижимо,
Но тот, кто щедр в этом мире, тот готов
В иных мирах продолжить путь неутомимо.

Изначальная английская версия

The avaricious go not to the world of the gods (devas), for the fool commands no charity.

It countinues:

“...they who are steadfast rejoice greatly in charity, also they enjoy happiness in the other (world).”

It is included also in “Dhammapada” (13:177) rephrased:

“The uncharitable do not go to the world of the gods; fools only do not praise liberality; a wise man rejoices in liberality, and through it becomes blessed in the other world.”


<< Оглавление >>