Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:8

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Одно мгновение в вечности так же важно, как и другое, поскольку вечность не изменяется и никакая часть не лучше другой.

Фрэнсис Марион Кроуфорд, «Зороастр»
Поэтическая форма

Секунда в вечности важна и сокровенна, Нет незначительней её или важней, Поскольку сама вечность неизменна И никакая часть не лучше в ней.


8 февраля

Перевод близкий к тексту

Тот, кто верен своему делу, любит своих товарищей и выполняет долг, никогда не будет бедным.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Тот, кто знает своё дело, кто знает своего товарища, кто знает свою еду, не обеднеет».

Стихотворное переложение или дополнение

Никогда не будет беден
Кто с товарищами честен,
Исполняет долг исправно
И от дела не бежит.
Если совести он верен,
Знаменит или безвестен,
То судьба его подавно
Всем чем надо наградит.

Изначальная английская версия

He who keeps to his business, he who loves his companions, he who does his duty, will never be poor.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268

Original:

“He who knows his business, he who knows his companion, he who knows his food, does not get poor.”


<< Оглавление >>