Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:6

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Коль совершил дела ты злые иль совершить намерен, ты можешь встать и убежать, куда ты пожелаешь, но не способен будешь ты себя лишить страданий.

«Уданаварга», гл. 9, стих 4
Поэтическая форма

Коль совершил дела ты злые Или намерен совершить, Хоть скройся прочь в места глухие – Себя страданий не лишить.


6 октября

Перевод близкий к тексту

Там, где нет добродетели и распознавания, познание не посеется, оно пребудет не более как хорошее семя в бесплодной почве.

«Законы Ману», глава 2, стих 112

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Там, где нет добродетели и трудолюбия* или соответствующего послушания, познание не посеется, так же как (никто не будет сеять) хорошее семя в бесплодной почве».

* пригодность к выполнению работы, трудовая ценность.

Стихотворное переложение или дополнение

В уме без блага и распознаванья
Не жди ростков развитья и познанья, –
Ученье в семени обречено остаться
Не в силах в мёртвой почве развиваться.

Изначальная английская версия

Where there are not virtue and discrimination, learning is not to be sown there, no more than good seed in barren soil.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 112

Original:

“Where there are not virtue and wealth or suitable obedience, learning is not to be sown there, just as (one does not sow) good seed in barren soil.”


<< Оглавление >>