Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.
Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.
Перевод близкий к тексту
Худшая из болезней – зависть, а лучшее из лекарств – здоровье.
Афоризмы Хошанга
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Лучшее из лекарств – это смерть, а худшая из болезней – напрасное ожидание».
Стихотворное переложение или дополнение
Болезней множество таят в нас свою завязь, |
Изначальная английская версия
The worst of maladies is envy; the best of medicines is health.
Original:
“The best of medicines is death; the worst of maladies is vain anticipation.”
<< | Оглавление | >> |
---|