Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:21

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


21 октября

Перевод близкий к тексту

Худшая из болезней – зависть, а лучшее из лекарств – здоровье.

Афоризмы Хошанга

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Лучшее из лекарств – это смерть, а худшая из болезней – напрасное ожидание».

Стихотворное переложение или дополнение

Болезней множество таят в нас свою завязь,
И не всегда лекарство может дать успех,
Так худшая болезнь – людская зависть,
Здоровье же – лекарство ото всех.

Изначальная английская версия

The worst of maladies is envy; the best of medicines is health.

Original:

“The best of medicines is death; the worst of maladies is vain anticipation.”


<< Оглавление >>