Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:2

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


2 октября

Перевод близкий к тексту

Нет смерти без греха и нет бедствия без проступка.

«Вавилонский Талмуд», трактат «Шаббат», фолиант 55а

В переводе 1952 года издания вместо «бедствия» (affliction) стоит «страдание» (suffering), а вместо «проступка» (transgression) стоит «несправедливости» (iniquity).

Стихотворное переложение или дополнение

Всему своя причина:
Нет смерти без греха,
И беды и кручина –
От дел гнилых труха.

* * *

Всему своя причина:
Коль смерть есть, был и грех,
И беды и кручина –
Следы проступков всех.

Изначальная английская версия

There is no death without sin, and no affliction without transgression.


<< Оглавление >>