Рерих Е.И. - Дневник 1924.07.10 ОО-1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>

Данные о записи

тетрадь № 1   •   том ОО-1 № 1

Дата: 10.07.1924
Место: Дарджилинг
Участники: Учитель М.,
Рерих Е.И.
Упомянуты: Фуяма,
Удрая
серия: Огненный опыт, ред. 1
ЗУЖЭ АА: 1924.07.10
ЗУЖЭ МА: 1924.07.10
ОО-2: 1924.07.10

 
Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий.
Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих.
Фразы, выделенные красным курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами.
Дневник Елены Ивановны Рерих
Огненный опыт, ред. 1
(Московский Архив, Музей Рерихов – филиал Государственного Музея Востока, Москва, Россия)
10 июля 1924

Ночь на 10 июля.

Страшная усталость, вечером движение солнечного сплетения, вызвавшее дурноту, но очень мимолётную. Дождя меньше. Вибраций почти не было.

Во внутренней природе. Этот temple[1] возненавидит. Наполнение возможностей.

Видение наполняемых высоких, глиняных сосудов. Воздух поёт как бы отдалённый оркестр.

Заснула под утро, но ещё темно.

Empty…[2] — забыла записать, не помню.

Неужели в письме нет ничего такого, что можно было бы прочесть? Больше в жизни не хочу. Я не стану считать, а пошлю. Пожар.

Видение — сидящая фигура молодого индуса в белом.

Он бедный старик. Раму такую гожую видела. За пожар не заплатили. Одна европейская женщина. Захватить всё было в Мои руки. Фуяма привел. Юша! Фуяма, расчистил… Фуяма miracle.[3]

Усталость продолжалась, потому не вслушивалась, пропускала фразы, не записывала. Помню лишь отрывки. Было сказано не лестное о губернаторе, причем назыв[ая] его графом и His Excellency.[4]

Днём усталость продолжалась.

Прилегла. Много слышала, но не записала.


Сноски


  1. Temple (англ.) — храм.
  2. Empty (англ.) — пустой.
  3. Miracle (англ.) — чудесный, чудотворный.
  4. His Excellency (англ.) — Его Высокопревосходительство.