Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:0

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 10:19, 4 сентября 2020; Павел Малахов (дополнение | вклад) (br вместо poem)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.

«Январь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

Январь

Перевод близкий к тексту

Поднимайся (санскрит)! Вставай! Просыпайся!

Ищи великих Учителей и внимай! Дорога
узка, как лезвие ножа! Трудна для поступи!
Но кто бы не постиг ЕГО, кто ЕСТЬ:
Без имени, Невидимый, Неосязаемый,
Бестелесный, Неуменьшаемый, Неувеличиваемый,
для чувств недоступный, без конца,
без начала, Вневременной, выше высоты,
глубже глуби! Внимай! Тот спасён!
Смерть не имеет власти над ним!

Эдвин Арнольд, «Тайна Смерти»

перевод «Катха Упанишады», гл. 1, стих 3:14-15

Стихотворное переложение или дополнение

Пора вставать! Услышь и просыпайся!
Учителей ищи великих и внимай!
Дороге узкой, словно нож, ты весь отдайся
И осторожно, но уверенно ступай!
Знай, кто постиг Того, Кто Существует
Не осязаем Кто, никак не наречён,
Пределы чувств Кто незамеченным минует,
Кто телом тяжким никогда не облачён,
Кого не умалить, не увеличить,
Кому неведомо начало и конец,
Кого и время неспособно ограничить,
Кто для всего есть и источник, и венец,
Кто выше всех вершин всегда пребудет,
Кто глубже глуби, Кто неслышим, невидим, –
Постигший Этого спасённым верно будет!
Смерть не имеет власти над таким!

Изначальная английская версия

UTTISTHA! — Rise! Awake!

Seek the great Teachers, and attend! The road
Is narrow as a knife-edge! Hard to tread!
But whoso once perceiveth HIM that IS; —
Without a name, Unseen, Impalpable,
Bodiless, Undiminished, Unenlarged,
To senses undeclared, without an end,
Without beginning, Timeless, Higher than height,
Deeper than depth! Lo! Such an one is saved!
Death hath not power upon him!

Edwin Arnold, “The Secret Of Death”

From “The Katha Upanishad”, 1:3:14-15


<< Оглавление >>