Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:0

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 10:47, 3 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = Январь | цитата = <poem> Поднимайся (санскрит)! Вставай! Просыпайся!…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Гармония является законом жизни, а разлад – её тень, откуда исходит страдание – учитель, пробуждающий сознания.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 14
Поэтическая форма

Гармония – закон во всей вселенной, Но у неё есть тень своя – разлад, Источник муки и учитель откровенный, Нам помогающий раскрыть сознанья клад.

«Январь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

<<

>>

Январь

Перевод близкий к тексту

Поднимайся (санскрит)! Вставай! Просыпайся!
Ищи великих Учителей и внимай! Дорога
узка, как лезвие ножа! Трудна для поступи!
Но кто бы не постиг ЕГО, кто ЕСТЬ:
Без имени, Невидимый, Неосязаемый,
Бестелесный, Неуменьшаемый, Неувеличиваемый,
для чувств недоступный, без конца,
без начала, Вневременной, выше высоты,
глубже глуби! Внимай! Тот спасён!
Смерть не имеет власти над ним!

Эдвин Арнольд, «Тайна Смерти»

перевод «Катха Упанишады», гл. 1, стих 3:14-15

Стихотворное переложение или дополнение

Пора вставать! Услышь и просыпайся!
Учителей ищи великих и внимай!
Дороге узкой, словно нож, ты весь отдайся
И осторожно, но уверенно ступай!
Знай, кто постиг Того, Кто Существует
Не осязаем Кто, никак не наречён,
Пределы чувств Кто незамеченным минует,
Кто телом тяжким никогда не облачён,
Кого не умалить, не увеличить,
Кому неведомо начало и конец,
Кого и время неспособно ограничить,
Кто для всего есть и источник, и венец,
Кто выше всех вершин всегда пребудет,
Кто глубже глуби, Кто неслышим, невидим, –
Постигший Этого спасённым верно будет!
Смерть не имеет власти над таким!

Изначальная английская версия

{{{анг. цитата}}}


<< Оглавление >>