<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Наследие Е.П.Б.: Труды • Письма • Альбомы • Произведения с участием • Изображения • Биография • Цитаты • Разное | дополнения – вопросы – исправления – задачи
ССЕПБ, том 1, стр. 253-254; ССЕПБ 1:253-254; BCW 1:253-254 • Альбомы 4:67-68; SB 4:67-68 • О странице
| Информация о произведении |
|
Понятия (+) • Личности (+) • Литература (+) • Иноязычные выражения (+) • Источники
Крокет в Виндзоре
Елена Петровна Блаватская (английский: Helena Petrovna Blavatsky)
Перевод стихотворения И.С. Тургенева на английский.
Публикации:
Известные переводы:
Читать оригинал:
Внешние ссылки:
ДАННЫЕ
Название для ссылок: Блаватская Е.П. - Крокет в Виндзоре
Кратко: Перевод стихотворения И.С. Тургенева на английский.
Доделать: Вычитать текст
|
Крокет в Виндзоре
253
[В альбомах Е.П.Б. (том IV, стр. 67-68; в прежней нумерации том II, стр. 49-50) есть вырезка из The Illustrated Weekly за субботу, 2 июня 1877 г., американского журнала, который публиковался в Нью-Йорке в 1875-1877 гг. Вырезка содержит известное стихотворение Ивана Сергеевича Тургенева под названием «Крокет в Виндзоре», переведённое Е.П.Б. на английский по особой просьбе её тётки, Надежды Фадеевой, как явствует из одного её письма к Е.П.Б., ныне хранящегося в Адьярских архивах. Это стихотворение, в оригинале написанное по-русски, приобрело широкую скандальную известность во времена русско-турецкой войны 1877-1878 гг.]
Крокет в Виндзоре
Сидит королева в Виндзорском бору...
Придворные дамы играют
В вошедшую в моду недавно игру;
Ту крокет игру называют.
Катают шары и в отмеченный круг
Их гонят так ловко и смело...
Глядит королева, смеётся... и вдруг
Умолкла... лицо помертвело.
Ей чудится: вместо точёных шаров,
Гонимых лопаткой проворной –
Катаются целые сотни голов,
Обрызганных кровию чёрной...
То головы женщин, девиц и детей...
На лицах – следы истязаний,
И зверских обид, и звериных когтей –
Весь ужас предсмертных страданий.
И вот королевина младшая дочь –
Прелестная дева – катает
Одну из голов – и всё далее, прочь –
И к царским ногам подгоняет.
254
Головка ребёнка, в пушистых кудрях...
И ротик лепечет укоры...
И вскрикнула тут королева – и страх
Безумный застлал её взоры.
«Мой доктор! На помощь! скорей!» И ему
Она поверяет виденье...
Но он ей в ответ: «Не дивлюсь ничему;
Газет Вас расстроило чтенье.
Толкует нам «Таймс», как болгарский народ
Стал жертвой турецкого гнева...
Вот капли... примите... всё это пройдёт!»
И в замок идёт королева.
Вернулась домой – и в раздумье стоит...
Склонились тяжёлые вежды...
О ужас! кровавой струёю залит
Весь край королевской одежды!
«Велю это смыть! Я хочу позабыть!
На помощь, британские реки!»
«Нет, ваше величество! Вам уж не смыть
Той крови невинной вовеки!»
|
| 20 июля 1876, Санкт-Петербург
|
Далее следует английский перевод стихотворения Ивана Сергеевича Тургенева, сделанный Е.П. Блаватской – Прим. ред.
Croquet at Windsor
The proud Queen sits stately on Windsor’s green lawn,
Her ladies at croquet are playing;
She watches their game as the evening creeps on,
And smiles as the balls go a-straying.
They roll through the wickets; the arches are passed,
The strokes are so bold and so steady—
There’s scarcely a miss . . . stop! the Queen, all aghast,
As though stricken with death seems already.
She sees, as in vision, the balls disappear,
And corpse-heads, all ghastly and bleeding,
Roll toward her, where speechless and palid with fear,
She shudders, and watches their speeding.
Heads frosted, and heads of the young and the fair;
Heads of children, whose innocent prattle
Was drowned in the hell-storm that swept through the air
When their village was sacked in the battle.
And lo! the Queen`s daughter—youngest fairest of all,
Instead of the red ball, is throwing
A babe’s gory head, which comes rolling, to fall
At her feet, with its lifeblood still flowing!
The head of a babe, pinched with torture and white—
And its golden locks dabbled with gore;
The lips speak reproach, though the eyes lack their sight—
Till the Queen shrieks: “Torment me no more!”
She calls her physician to come to her aid,
“Quick, quick!” she cries, “quick to my cure!”
He quietly answers: “You may well be afraid,
You’ve been reading the papers, I’m sure.
“THE TIMES with Bulgarian horrors is filled—
Tells of Servian martyrs and Christian despair;
No wonder your majesty dreams of the killed;
Take these drops, and come in from the chill of the air.”
She’s housed: but as plunged in a revery still,
She sits with her eyes cast reflectively down,
O horror! her heart with new terror grows chill,
For she sees to her knees the blood spread on her gown!
“Quick! Wash it away, for I fain would forget,
Wash! Wash, British rivers and waters, this gore!”
No, no, haughty Queen, though that stain is still wet,
’Tis of innocent blood, and will fade never more!
|
| New York, May 25, 1877.
|