Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Жизнь строится на жертве индивидуального целому. Каждая клетка живого организма должна пожертвовать собой ради совершенства целого, иначе болезнь и смерть насильно преподадут этот урок.
Жизнь так устроена, что частное повсюду Собою жертвует для общего в свой срок, Но если клетка скажет телу: «Я не буду!» – Болезнь иль смерть насильно ей дадут урок.
Перевод близкий к тексту
Каждое дерево имеет свою тень, каждая печаль – свою радость.
Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Каждое дерево имеет свою тень, а каждый плач – свой смех».
Опубликовано в журнале «Люцифер» № 26, стр. 170
Стихотворное переложение или дополнение
Как у деревьев каждое имеет свою тень, |
Изначальная английская версия
Every tree hath its shadow, every sorrow its joy.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270
Original:
“Every tree has its shadow, and every cry has its laugh.”
Published in “Lucifer” № 26, p. 170
<< | Оглавление | >> |
---|