Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:6

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Требуется больше мужества, чтобы предстать пред миром с незамаскированной правдой, чем чтобы спуститься в логово дикого чудовища.

Поэтическая форма

Чтоб перед миром правдой мог ты оголиться Гораздо больше нужно мужества и сил, Чем чтобы в логово чудовища спуститься, Ведь никого из смельчаков мир не простил.


6 октября

Перевод близкий к тексту

Там, где нет добродетели и распознавания, познание не посеется, оно пребудет не более как хорошее семя в бесплодной почве.

«Законы Ману», глава 2, стих 112

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Там, где нет добродетели и трудолюбия* или соответствующего послушания, познание не посеется, так же как (никто не будет сеять) хорошее семя в бесплодной почве».

* пригодность к выполнению работы, трудовая ценность.

Стихотворное переложение или дополнение

В уме без блага и распознаванья
Не жди ростков развитья и познанья, –
Ученье в семени обречено остаться,
Сил не имея в мёртвой почве развиваться.

Изначальная английская версия

Where there are not virtue and discrimination, learning is not to be sown there, no more than good seed in barren soil.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 112

Original:

“Where there are not virtue and wealth or suitable obedience, learning is not to be sown there, just as (one does not sow) good seed in barren soil.”


<< Оглавление >>