Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:31

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.

Катха Упанишада, I, 2:22
Поэтическая форма

Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.


31 января

Перевод близкий к тексту

Не отведавший у тебя хлеба, пока ты жив, не вспомнит твоего имени, когда ты умрёшь.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 63

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Имя того, чей хлеб люди не едят во время его жизни, не будет упоминаться когда он умрёт».

Стихотворное переложение или дополнение

Кому при жизни хлеба ты не подаёшь,
Не вспомнит о тебе, когда умрёшь.
Чтоб твоё имя люди стали вспоминать,
Стремись как можно больше им отдать.

Изначальная английская версия

He who tasteth not thy bread during thy lifetime, will not mention thy name when thou art dead.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXIII

Original:

“He whose bread people do not eat in his lifetime, when he dies they mention not his name.”


<< Оглавление >>