Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.
Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.
Перевод близкий к тексту
Не отведавший у тебя хлеба, пока ты жив, не вспомнит твоего имени, когда ты умрёшь.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 63
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Имя того, чей хлеб люди не едят во время его жизни, не будет упоминаться когда он умрёт».
Стихотворное переложение или дополнение
Кому при жизни хлеба ты не подаёшь, |
Изначальная английская версия
He who tasteth not thy bread during thy lifetime, will not mention thy name when thou art dead.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXIII
Original:
“He whose bread people do not eat in his lifetime, when he dies they mention not his name.”
<< | Оглавление | >> |
---|