Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:2

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Духовность – это не то же самое, что мы понимаем под словами «добродетель» и «доброта», это способность восприятия бесформенных духовных существ.

Джаспер Ниманд, журнал «Путь», т. 2, № 6, с. 161
Поэтическая форма

Не добродетель иль добро есть суть духовность, Как многие привыкли понимать, Она собой являет в нас способность Бесплотный мир и в нём существ воспринимать.


2 октября

Перевод близкий к тексту

Нет смерти без греха и нет бедствия без проступка.

«Вавилонский Талмуд», трактат «Шаббат», фолиант 55а

В переводе 1952 года издания вместо «бедствия» (affliction) стоит «страдание» (suffering), а вместо «проступка» (transgression) стоит «несправедливости» (iniquity).

Стихотворное переложение или дополнение

Всему своя причина:
Нет смерти без греха,
И беды и кручина –
От дел гнилых труха.

* * *

Всему своя причина:
Коль смерть есть, был и грех,
И беды и кручина –
Следы проступков всех.

Изначальная английская версия

There is no death without sin, and no affliction without transgression.

“The Babylonian Talmud”, Tractate "Shabbath”, Folio 55a


<< Оглавление >>