Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:13

Версия от 11:59, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:13 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:13 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Теософия – не погоня за счастьем (как люди понимают это слово), ибо первый её шаг – это жертва, а второй – самоотречение.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 7
Поэтическая форма

Знай, теософия не даст людского счастья,

Как люди это счастье сознают – 

Собою жертвуют в погоду и в ненастье Те, кто путём ей заповеданным идут.


13 февраля

Перевод близкий к тексту

Утренний дождь приносит солнечный полдень. Рыдающий сегодня завтра может засмеяться. 1

Фридрих Рюккерт

В другом переводе с немецкого: «Не унывай, о сердце! Радость исходит из печали; восходу солнца предшествует утренний ливень».

Стихотворное переложение или дополнение

Хоть утром хмурый дождь идёт,
Он в полдень солнце принесёт,
А кто сегодня слёзы льёт,
Тот завтра смехом мир зальёт.

Изначальная английская версия

Rain in the morn brings the sun after noon. He who weeps today, may laugh tomorrow.

Friedrich Rückert


<< Оглавление >>