Версия от 12:35, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:29 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:29 без оставлени…)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Невозможно наполнить пустоту из неё же самой.
Журнал «Люцифер», № 2, стр. 155
Поэтическая форма
Пустоту нельзя наполнить Из неё же из самой, Чтобы знание восполнить, Новый путь к нему открой.
29 марта
Перевод близкий к тексту
Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.
Журнал «Путь»
Также перекликается с русской и турецкой пословицами (“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270): «Что посеешь, то и пожнёшь».
Стихотворное переложение или дополнение
Увы! Мы пожинаем то, что сеем, |
Изначальная английская версия
Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own.
“The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256
It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you rip.”
<< | Оглавление | >> |
---|