Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Один только вечный непреложный закон жизни может судить и признавать человека виновным безоговорочно.
Безоговорочно судить никто не может, К тому способна только жизнь одна, Лишь в её силах всё учесть и подытожить И строго указать чья в чём вина.
Перевод близкий к тексту
Нет смерти без греха и нет бедствия без проступка.
«Вавилонский Талмуд», трактат «Шаббат», фолиант 55а
В переводе 1952 года издания вместо «бедствия» (affliction) стоит «страдание» (suffering), а вместо «проступка» (transgression) стоит «несправедливости» (iniquity).
Стихотворное переложение или дополнение
Всему своя причина: Всему своя причина: |
Изначальная английская версия
There is no death without sin, and no affliction without transgression.
<< | Оглавление | >> |
---|