Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Некоторые собирают плоды с древа познания, чтобы увенчать ими себя, вместо того, чтобы вкусить их.
Познанья дерево собою привлекает, Заманчивы на вид его плоды, И потому найдётся тот, кто их срывает Не чтоб вкусить, а чтоб одеть для красоты.
Перевод близкий к тексту
Нет смерти без греха и нет бедствия без проступка.
«Вавилонский Талмуд», трактат «Шаббат», фолиант 55а
В переводе 1952 года издания вместо «бедствия» (affliction) стоит «страдание» (suffering), а вместо «проступка» (transgression) стоит «несправедливости» (iniquity).
Стихотворное переложение или дополнение
Всему своя причина: Всему своя причина: |
Изначальная английская версия
There is no death without sin, and no affliction without transgression.
<< | Оглавление | >> |
---|