ПМ (Базюкин), п.71: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{Письма махатм-шапка | номер письма = 71 | редакция = Базюкин | соответствует уникальному...»)
 
Нет описания правки
 
Строка 14: Строка 14:
Кальян с переходником для носа<ref>Фотография взята из ML, ''Wiki'' (''примеч. перев''.).</ref>
Кальян с переходником для носа<ref>Фотография взята из ML, ''Wiki'' (''примеч. перев''.).</ref>


Положение дел складывается более серьёзное, чем Вы можете себе вообразить, и нам понадобятся наши лучшие силы и помощь, чтобы отбросить надвигающиеся беды. Но волею нашего Когана и с Вашей помощью мы как-нибудь выкарабкаемся. Сгущаются тучи и ниже Вашего горизонта, и К.Х. прав: вот-вот может разыграться буря. Если бы только Вы могли отправиться в Бомбей на годовщину, Вы оказали бы мне и К.Х. великую услугу, которая имела бы длительные последствия — но здесь Вам решать. Этому событию либо суждено стать триумфом Общества, либо оно ознаменует собой его падение — в пропасть.  
Положение дел складывается более серьёзное, чем Вы можете себе вообразить, и нам понадобятся наши лучшие силы и помощь, чтобы отбросить надвигающиеся беды. Но волею нашего Чохана и с Вашей помощью мы как-нибудь выкарабкаемся. Сгущаются тучи и ниже Вашего горизонта, и К.Х. прав: вот-вот может разыграться буря. Если бы только Вы могли отправиться в Бомбей на годовщину, Вы оказали бы мне и К.Х. великую услугу, которая имела бы длительные последствия — но здесь Вам решать. Этому событию либо суждено стать триумфом Общества, либо оно ознаменует собой его падение — в пропасть.  


Ошибаетесь Вы и в отношении “сахиба пелинга”<ref>Пелинг (''phyi-gling'', “внешний континент”) — тибетское слово, означающее “чужак” или “чужестранец”, чаще всего обращённое к представителям Запада. В данном случае имеется в виду Хьюм (см. ML, ''Wiki'') (''примеч. перев''.).</ref> — он опасен и в качестве друга, и в качестве врага, в обоих случаях это очень, очень плохо.  
Ошибаетесь Вы и в отношении “сахиба пелинга”<ref>Пелинг (''phyi-gling'', “внешний континент”) — тибетское слово, означающее “чужак” или “чужестранец”, чаще всего обращённое к представителям Запада. В данном случае имеется в виду Хьюм (см. ML, ''Wiki'') (''примеч. перев''.).</ref> — он опасен и в качестве друга, и в качестве врага, в обоих случаях это очень, очень плохо.  

Текущая версия от 10:50, 21 сентября 2024

письма махатм
Перевод В.В. Базюкина

ш

скачать

анг.рус.

письмо № 71; раздел: Раздел 3: Испытание. Ученичество

от кого: Мориа написано из:

кому:

Синнетт Альфред Перси получено в: Симла, Индия

содержание: М. — Синнетту: деловые вопросы.

<<     >>


Письмо № 71[1]

Любезнейшему сахибу Синнетту с премногими благодарностями и саламами за эту табачную машинку. Как объясняет мне наш офранцузившийся и обыностранившийся пандит, эта штуковина должна быть вначале cooloted[2] — не знаю, что́ он хочет этим сказать, но сделаю так, как он говорит. Трубка коротенькая, но нос у меня длинный, так что, надеюсь, мы прекрасно сладим. Благодарствую — премного благодарствую.

Кальян с переходником для носа[3]

Положение дел складывается более серьёзное, чем Вы можете себе вообразить, и нам понадобятся наши лучшие силы и помощь, чтобы отбросить надвигающиеся беды. Но волею нашего Чохана и с Вашей помощью мы как-нибудь выкарабкаемся. Сгущаются тучи и ниже Вашего горизонта, и К.Х. прав: вот-вот может разыграться буря. Если бы только Вы могли отправиться в Бомбей на годовщину, Вы оказали бы мне и К.Х. великую услугу, которая имела бы длительные последствия — но здесь Вам решать. Этому событию либо суждено стать триумфом Общества, либо оно ознаменует собой его падение — в пропасть.

Ошибаетесь Вы и в отношении “сахиба пелинга”[4] — он опасен и в качестве друга, и в качестве врага, в обоих случаях это очень, очень плохо.

Как бы то ни было, сахиб Синнетт, во многих случаях Вы доказали мне свою верность — верным буду и я.

Всегда Ваш М∴


Предыдущее письмо № 22 Оглавление Следующее письмо № 73
(предположительная хронологическая последовательность)


Сноски


  1. Сам. И № 25, КА № 24. Получено примерно в конце сентября 1881 г. (RG, 80). Получено в Симле в начале октября 1881 г. (см. ML, TUP, 374) (примеч. перев.).
  2. По этому вопросу у комментаторов существуют разные предположения. Кто-то считает, что речь идёт не об обычной европейской трубке — тем более, что в тексте говорится не просто о трубке, а о некой “табачной машинке”, — о кальяне. Высказывается предположение (см. Email from Anton Diachenko to Janet Kerschner. February 27, 2014) о том, что речь может идти об озоне, исходя из упоминания Е.П.Б. об этом в “Тайной доктрине”: “Тот, кому удалось бы превратить вялый кислород в озон, довести его до состояния, отвечающего требованиям алхимии, и разложить его до чистейшей эссенции (для чего имеются все необходимые средства), тот открыл бы тем самым замену "эликсиру жизни" и смог бы изготовить его для практического применения” (ТД, I, примеч. I, с. 281 (в англ. оригин. p. 144)). (см. ML, Wiki). Что касается выражения cooloted, то очевидно, что оно происходит от французского глагола culotter (une pipe), т.е. “обкуривать (трубку)” — culotté (обкуренный или обкуриваться, говоря о трубке) (примеч. перев.).
  3. Фотография взята из ML, Wiki (примеч. перев.).
  4. Пелинг (phyi-gling, “внешний континент”) — тибетское слово, означающее “чужак” или “чужестранец”, чаще всего обращённое к представителям Запада. В данном случае имеется в виду Хьюм (см. ML, Wiki) (примеч. перев.).