Рерих Е.И. - Дневник 1922.07.18: различия между версиями
Vlad50 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
м (Замена текста — «{{raw:t-ru-pool:» на «{{») |
||
Строка 114: | Строка 114: | ||
<div align=right>[[Файл:ЗУЖЭ-1922.07.18-1.png|80px]]</div> | <div align=right>[[Файл:ЗУЖЭ-1922.07.18-1.png|80px]]</div> | ||
{{ | {{Сноски}} |
Текущая версия от 14:21, 6 ноября 2024
Данные о записи
тетрадь № 9 • том ЗУЖЭ № 2
Дата: | 18.07.1922 |
---|---|
Место: | − |
Учителя: | Учитель М. (+) |
Рерихи: | Рерих Е.И. (+), Рерих Н.К. (+), Рерих Ю.Н. (+) |
Ещё участники: | − |
Упомянуты: | M.M. (+), Урусвати (+), Далай Лама (+), Удрая (+), Тамерлан (+) |
серия: | Записи Учения Живой Этики |
запись в ОО: | − |
Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий. Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих. Фразы, выделенные красным курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами. |
С 17-го на 18-е июля слова M.M.: Надо, надо податься из чужой Америки скорей. – Я говорю.
– Удрая у кармы может отвоевать полосу счастья.
– Но слушай Меня – хочу помочь.
– Но уберегись от жертв Тамерлана.
– Прибежище твоё Мы.
– Наша стена непроницаема.
– Берегись, и у Далай Ламы и Урусвати мост тебе дан лучший.
– Сила Далай Ламы напитает его.
– Ещё помни, Урусвати поможет тебе.
– Считаю, писать пора.
– Довольно.
– 5.
– Перевоплощение – жена бедуина.
Автом[атическое] письмо Ю. Р[ериха].
– Be the beholder, and the listener!
– Know your own way.
– O Lord, bring strength to my heart and power to my arm.
– For I’m your slave!
– In thy rays I shall learn the eternal truth of Being.
– In thy voice I shall listen to the sound of the world.
– My heart, I give it you, o Lord.
– Sacrifice it for the sake of the world.
– The eternal Being will help you in your strive.
– For you are My agents, and I am His Messenger to this world.
– Know ye, the truth, the great truth of the everlas-ting relation of Father to the son, and of the son to his son.
– The fruits and flowers of My garden are given to all.
– And you must be the Keepers of My garden.
– At My gates I shall place you and in My name ye shall proclaim.
– My word be with you.
– Enough.
[англ.:
– Разумей и внимай!
– Знай свой путь.
– Владыка, дай силу моему сердцу и мощь руке моей.
– Ибо я слуга Твой!
– В лучах Твоих я пойму вечную правду Сущего.
– В голосе Твоём я услышу созвучие Мира.
– Владыка, я отдаю Тебе моё сердце.
– Принеси его во имя спасения Мира.
– Вечно Сущее поможет вам в вашей борьбе.
– Вы – доверенные Мои, а Я – Его Провозвестник в этот мир.
– Знай великую правду вечных уз Отца к Сыну и сына к сыну.
– Плоды и цветы Моего Сада доступны всем.
– Будьте хранителями Сада Моего.
– Поставлю вас у Врат Моих, и возвестите вы во Имя Моё.
– Моё Слово с вами пребудет.[1]
– Довольно.]
Сноски