Строка 393: |
Строка 393: |
| | | |
| <center>'''[Отношение М. к Хьюму]'''</center> | | <center>'''[Отношение М. к Хьюму]'''</center> |
| + | |
| + | Второй вопрос: не думаете ли вы, добрый брат, что нецивилизованный |
| + | «''властный'' малый», который честно и ради вашей |
| + | собственной пользы готов сказать вам все, что он о вас думает, |
| + | и в то же время заботливо, хотя и незримо, охраняет вас самого, |
| + | вашу семью и репутацию от всякого вреда (даже следит дни |
| + | и ночи за одним головорезом, слугой-мусульманином, намеревающимся |
| + | отомстить вам, и фактически уже расстроил его |
| + | злобные планы), — не думаете ли вы, что он стоит в десять раз |
| + | больше, чем количество золота, эквивалентное весу британского |
| + | подданного, ''джентльмена'', который вдребезги разрушает вашу |
| + | репутацию за вашей спиной, но улыбается и сердечно пожимает |
| + | вам руку каждый раз, как с вами встречается? Не думаете ли вы, |
| + | что гораздо благороднее говорить то, что думаешь, и, сказав то, |
| + | что вы обычно рассматриваете как наглость, оказывать тому же |
| + | человеку всякого рода услуги, о которых последний не только |
| + | никогда не услышит, но и не сможет о них узнать, чем делать так, |
| + | как поступил высокоцивилизованный полковник или генерал |
| + | Уотсон, а в особенности его супруга, когда, впервые в жизни |
| + | увидев в своем доме двух чужих — Олькотта и туземного судью |
| + | из Бароды, — она ухватилась за этот предлог, чтобы с пренебрежением |
| + | говорить об Обществе, ''потому что вы в нем состоите''! Я |
| + | не хочу повторять вам ''ложь'', в которой они виноваты, и клевету |
| + | на вас со стороны миссис Уотсон, подкрепленную ее мужем, |
| + | храбрым воином; бедный Олькотт был так поражен и возмущен |
| + | этой неожиданной атакой — он, всегда гордившийся тем, что вы |
| + | состоите в Обществе, — что в унынии обратился к М. Если бы вы |
| + | слышали, что последний говорил о вас, как высоко он оценивал |
| + | вашу нынешнюю работу и образ мыслей, вы бы охотно уступили |
| + | ему право быть иногда ''внешне'' грубым. М. запретил Олькотту рассказывать |
| + | Е.П.Б. больше, чем он ей уже рассказал и что она чисто |
| + | по-женски сейчас же передала мистеру Синнетту; и хотя она в то |
| + | время была очень сердита на вас, даже ее глубоко возмущали нанесенные |
| + | вам оскорбления и обида, и она потрудилась заглянуть |
| + | в то прошлое, когда, по словам миссис Уотсон, вы пользовались |
| + | гостеприимством в их доме. Вот какова разница между предполагаемыми |
| + | доброжелателями и друзьями западного высшего происхождения |
| + | и признанными недоброжелателями восточной ''низшей'' |
| + | расы. Оставляя это в стороне, я уступаю вам право сердиться на |
| + | М., ибо он совершил нечто, хотя и находящееся в строгом соответствии |
| + | с нашими правилами и методами, но все же такое, |
| + | что, став известным, вызовет глубокое возмущение в западных |
| + | умах. Если бы я вовремя узнал об этом, когда можно было этому |
| + | помешать, я бы, несомненно, это сделал. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Испытания Ферна]'''</center> |