ПМ (Базюкин), п.7: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{Письма махатм-шапка | номер письма = 7 | редакция = Базюкин | соответствует уникальному н...»)
 
мНет описания правки
 
Строка 6: Строка 6:
  | раздел = Раздел I: Письма, связанные с книгой А. Синнетта “Оккультный мир” (1880-1881 гг.)
  | раздел = Раздел I: Письма, связанные с книгой А. Синнетта “Оккультный мир” (1880-1881 гг.)
}}
}}
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Письмо № 7<ref>См.: Сам. № 11, КА № 13 (''примеч. перев''.).</ref>}}
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Письмо № 7<ref>См.: Сам. № 11, КА № 13 (''примеч. перев''.).</ref>}}


{{Стиль А-Подзаголовок|Вложено в письмо мадам Б., отправленное из Бомбея.
<center><small>Вложено в письмо мадам Б., отправленное из Бомбея.</small></center>
<center><small>Получено 30 января 1881 г.</small></center>


Получено 30 января 1881 г. }}
{{Вертикальный отступ|}}


В том, что произошло, ''нет'' никакой Вашей вины. Мне жаль, что Вы полагаете, будто я Вас в чём-то виню. Если уж на то пошло, то скорее Вы вправе обижаться на ''меня'' за то, что я вселяю в Вас надежды, не оставляя при этом и тени права на обиду.<ref>Речь идёт о разочаровании А.П.С. по поводу невозможности поддерживать физический контакт с К.Х. (''примеч. перев''.).</ref> Это мне не следовало выражать столько оптимизма со своей стороны — тогда и у Вас не было бы столь больших ожиданий. Я действительно чувствую, будто обидел Вас. Счастливы, трижды счастливы и благословенны те, кто никогда не соглашался посещать этот мир, расстилающийся за пределами их родных снежных вершин, и кто в своём физическом зрении ни на один день не терял из виду бесконечные гряды холмов и сплошную длинную цепь вечно снежных вершин! Вот уж кто действительно обрёл в своей жизни ''Ультима Туле<ref>Буквально: “край света”. В переносном значении: “труднодостижимый идеал” (''примеч. перев''.).</ref>'' . . .  
В том, что произошло, ''нет'' никакой Вашей вины. Мне жаль, что Вы полагаете, будто я Вас в чём-то виню. Если уж на то пошло, то скорее Вы вправе обижаться на ''меня'' за то, что я вселяю в Вас надежды, не оставляя при этом и тени права на обиду.<ref>Речь идёт о разочаровании А.П.С. по поводу невозможности поддерживать физический контакт с К.Х. (''примеч. перев''.).</ref> Это мне не следовало выражать столько оптимизма со своей стороны — тогда и у Вас не было бы столь больших ожиданий. Я действительно чувствую, будто обидел Вас. Счастливы, трижды счастливы и благословенны все, кто никогда не соглашался посещать тот мир, что простирается за пределами их родных снежных вершин, и кто в своём физическом зрении ни на один день не терял из виду бесконечные гряды холмов и сплошную длинную цепь вечно снежных вершин! Вот уж кто действительно обрёл в своей жизни ''Ультима Туле<ref>Буквально: “край света”. В переносном значении: “труднодостижимый идеал” (''примеч. перев''.).</ref>'' . . .  


Зачем Вы называете себя жертвой обстоятельств, когда ничего ещё серьёзно не изменилось и многое, если не всё, зависит от того, как сложится будущее? От Вас никто не требовал и не ожидал коренной ломки житейских привычек, но при этом Вас предупреждали: не ждите многого, пока Вы остаётесь таким, как есть. Умей Вы читать между строк, Вы обратили бы внимание на мои слова о том, что поступать по собственному усмотрению ''я'' могу лишь в очень узких рамках предоставленной мне свободы действий. Но не падайте духом — всё это лишь вопрос времени. Мир образовался не в кратком промежутке между двумя муссонами! Вам было бы раз в двадцать легче, приди Вы ко мне семнадцатилетним юнцом — то есть ещё до того, как мир возложил на Вас свою тяжёлую длань. А потому теперь мы должны принимать Вас — а Вы должны видеть себя — ''таким, как Вы есть'', и не ожидать увидеть тот образ идеального человека, какой наше эмоциональное воображение всегда рисует нам в зеркале. Терпение, друг мой и брат, и, повторяю Вам ещё раз: будьте нам ''верным сподвижником'' — но в своей сфере и по Вашем самом здравом размышлении.  
Зачем Вы называете себя жертвой обстоятельств, когда ничего ещё серьёзно не изменилось и многое, если не всё, зависит от того, как сложится будущее? От Вас никто не требовал и не ожидал коренной ломки житейских привычек, но при этом Вас предупреждали: не ждите многого, пока Вы остаётесь таким, как есть. Умей Вы читать между строк, Вы обратили бы внимание на мои слова о том, что поступать по собственному усмотрению ''я'' могу лишь в очень узких рамках предоставленной мне свободы действий. Но не падайте духом — всё это лишь вопрос времени. Мир образовался не в кратком промежутке между двумя муссонами! Вам было бы раз в двадцать легче, приди Вы ко мне семнадцатилетним юнцом — то есть ещё до того, как мир возложил на Вас свою тяжёлую длань. А потому теперь мы должны принимать Вас — а Вы должны видеть себя — ''таким, как Вы есть'', и не ожидать увидеть тот образ идеального человека, какой наше эмоциональное воображение всегда рисует нам в зеркале. Терпение, друг мой и брат, и, повторяю Вам ещё раз: будьте нам ''верным сподвижником'' — но в своей сфере и по Вашем самом здравом размышлении.  
Строка 27: Строка 27:
Всегда Ваш,  
Всегда Ваш,  


{{Стиль А-Цитата, подпись|К. Х.}}
К.Х.


{{Навигационная строка для ПМ (Базюкин)
{{Навигационная строка для ПМ (Базюкин)
  | до = 6
  | до = 6
  | после = 142
  | после = 142a
| текст ссылки после = Следующее письмо № 142а
}}
}}


{{Сноски}}
{{Сноски}}

Текущая версия от 13:43, 21 декабря 2022

письма махатм
Перевод В.В. Базюкина

ш

скачать

анг.рус.

письмо № 7; раздел: Раздел I: Письма, связанные с книгой А. Синнетта “Оккультный мир” (1880-1881 гг.)

от кого: Кут Хуми Лал Синг написано из: Бомбей, Индия

кому:

Синнетт Альфред Перси получено 30 января 1881 в: Аллахабад, Индия

содержание: К.Х. — Синнетту: деловые вопросы.

<<     >>


Письмо № 7[1]

Вложено в письмо мадам Б., отправленное из Бомбея.
Получено 30 января 1881 г.

В том, что произошло, нет никакой Вашей вины. Мне жаль, что Вы полагаете, будто я Вас в чём-то виню. Если уж на то пошло, то скорее Вы вправе обижаться на меня за то, что я вселяю в Вас надежды, не оставляя при этом и тени права на обиду.[2] Это мне не следовало выражать столько оптимизма со своей стороны — тогда и у Вас не было бы столь больших ожиданий. Я действительно чувствую, будто обидел Вас. Счастливы, трижды счастливы и благословенны все, кто никогда не соглашался посещать тот мир, что простирается за пределами их родных снежных вершин, и кто в своём физическом зрении ни на один день не терял из виду бесконечные гряды холмов и сплошную длинную цепь вечно снежных вершин! Вот уж кто действительно обрёл в своей жизни Ультима Туле[3] . . .

Зачем Вы называете себя жертвой обстоятельств, когда ничего ещё серьёзно не изменилось и многое, если не всё, зависит от того, как сложится будущее? От Вас никто не требовал и не ожидал коренной ломки житейских привычек, но при этом Вас предупреждали: не ждите многого, пока Вы остаётесь таким, как есть. Умей Вы читать между строк, Вы обратили бы внимание на мои слова о том, что поступать по собственному усмотрению я могу лишь в очень узких рамках предоставленной мне свободы действий. Но не падайте духом — всё это лишь вопрос времени. Мир образовался не в кратком промежутке между двумя муссонами! Вам было бы раз в двадцать легче, приди Вы ко мне семнадцатилетним юнцом — то есть ещё до того, как мир возложил на Вас свою тяжёлую длань. А потому теперь мы должны принимать Вас — а Вы должны видеть себя — таким, как Вы есть, и не ожидать увидеть тот образ идеального человека, какой наше эмоциональное воображение всегда рисует нам в зеркале. Терпение, друг мой и брат, и, повторяю Вам ещё раз: будьте нам верным сподвижником — но в своей сфере и по Вашем самом здравом размышлении.

Как, мудро провидя будущее, постановил наш досточтимый Хубилган, я не имею права склонять Вас на путь, на котором Вам придётся лишь толкать перед собой Сизифов камень, ибо Вас будут всё время отвлекать Ваши прежние и наиглавнейшие обязанности — а они, несомненно, будут Вас отвлекать. А потому нам действительно остаётся только одно: ждать. Я знаю, побуждения Ваши искренни и чисты, и в Вас действительно произошла перемена в верном направлении, хотя для Вас самого эта перемена и остаётся пока незаметной. Но — об этом известно и нашим владыкам. Правда, по их словам, любые побуждения — это та же атмосферная влага, находящаяся в утончённом парообразном состоянии, и для того, чтобы образующаяся в ней динамическая энергия могла послужить на пользу человеку, она должна быть сконцентрирована и использоваться в виде паровой или гидравлической энергии. Так и практическая ценность благих побуждений лучше всего заметна, когда они приобретают форму конкретных дел. . . . “Поживём — увидим,” — говорят они.

Ну вот я и сообщил Вам ровно столько, сколько имел на это право. Вы уже не однажды помогали [Теософскому] Обществу, не преследуя при этом собственных интересов, и дела эти уже внесены в Ваш послужной список. Но в Вашем случае, даже более чем в любом другом, они заслуживают особой похвалы, учитывая Ваши вполне обоснованные мысли об этой жалкой организации, какой она выглядит сегодня. И тем самым Вы приобрели себе друга — друга, стоя́щего гораздо выше и во многом превосходящего меня, — такого друга, который в будущем поможет мне встать на Вашу защиту, а он в состоянии сделать это гораздо успешнее, поскольку относится к “зарубежной Секции”.

Думаю, мне удалось донести до Вас общие направления, по которым, с нашей точки зрения, должна идти работа по организации — если это вообще выполнимая задача — Англо-Индийского Отделения: частности Вы можете определить самостоятельно — если ещё не потеряли желания помочь мне.

Если у Вас есть какие-то соображения или вопросы, напишите об этом мне, а я всегда отвечу на любые Ваши письма. Но не просите пока о феноменах, так как именно эти жалкие демонстрации сейчас и стоят помехой на Вашем пути.

Всегда Ваш,

К.Х.


Предыдущее письмо № 6 Оглавление Следующее письмо № 142a
(предположительная хронологическая последовательность)


Сноски


  1. См.: Сам. № 11, КА № 13 (примеч. перев.).
  2. Речь идёт о разочаровании А.П.С. по поводу невозможности поддерживать физический контакт с К.Х. (примеч. перев.).
  3. Буквально: “край света”. В переносном значении: “труднодостижимый идеал” (примеч. перев.).