Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:18: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 18 апреля | цитата = Как прекрасный цветок, полный цвета, но без а…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:18 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:18 без оставлени…)
 
(нет различий)

Текущая версия от 02:35, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Если бы нас убедили, что мы никогда не сможем выправить наши искривлённые пути, то нам пришлось бы вечно продолжать совершать свои ошибки.

Маймонид, «Путеводитель растерянных», часть 3, гл. 36
Поэтическая форма

Коли однажды кто нас убедить бы смог, Что нам не выправить извилистых дорог, То так бы и пришлось нам продолжать Свои ошибки бесконечно совершать. По счастью путь свой сами мы торим И грех осознанный уже не повторим.


18 апреля

Перевод близкий к тексту

Как прекрасный цветок, полный цвета, но без аромата, изящны, но бесплодны слова того, кто не действует соответствующе.

«Дхаммапада», гл. 4, стих 51


Стихотворное переложение или дополнение

Цветку прекрасному исполненному цвета,
Что аромата вслед за цветом не даёт,
Слова изящные подобны у поэта,
Коль действие за словом не идёт.

Изначальная английская версия

Like a beautiful flower, full of color, but without scent, are the fine but fruitless words of him who does not act accordingly.

“Dhammapada”, ch. IV, ver. 51


<< Оглавление >>