Тайная Доктрина
Сейчас кончила перевод первого тома «Тайной Доктрины», просматриваю и переписываю начисто. Работы масса, не знаешь, как все успеть!
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 81
Сама сейчас очень занята перепиской и корректурой второго тома «Тайной Доктрины», работа ужасно кропотливая, но увлекательная и берущая столько времени! Вообще, с тоской убеждаюсь, что всего не переделать, и, к сожалению, я не обладаю такой быстротою в работе, какой отличаешься ты, мой Пасик. Все больше и больше убеждаюсь в необходимости перевода этих томов.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 12
Затем пишет, что он запросил Каменскую через друга и не называя нашего имени, была ли переведена «Тайная Доктрина», и получил ответ, что частично (то, что мы имеем), но никто не имеет права ни переводить, ни издавать «Тайную Доктрину» по-русски, ибо все права переданы Адиаром Русскому Теософскому Обществу, которое сейчас не имеет ни возможности, ни средств приняться за этот труд. Этот ответ его возмутил, и он называет Каменскую «собакой на сене».
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 15
Владыка меня очень порадовал, сказав, что Он Сам даст предисловие к переводу «Тайной Доктрины».
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 18
Спасибо за желание прислать мне переведенные извлечения из «Тайной Доктрины», но перевод ее уже мною закончен, лишь второй том ждет окончательной подчистки. Указ о переводе исходит от Самого Владыки, кроме того, Владыка Сам даст Предисловие к этому переводу. Много воды утечет и много изменится, потому запреты не страшны. Некоторые главы из второй части первого тома о символизме у меня имеются, и должна сказать, что перевод их очень хорош. Но, к сожалению, мы достали их, когда перевод уже был сделан. Также выписала я и перевод первой части и должна Вас предупредить, что это не есть перевод «Тайной Доктрины» Е.П. Блаватской, но лишь сокращенный перевод сокращенного изложения «Тайной Доктрины» Блаватской, сделанный г-жою Екатериной Хиллард, причем встречаются явные искажения смысла. Мне кажется, что сокращение «Тайной Доктрины», когда она полностью еще не переведена, есть великое кощунство.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 32
Да что говорить о Ветхом Завете, посмотрите, как разнятся между собою хотя бы английская и русская версии Нового Завета. При переводе «Тайной Доктрины» на русский язык мне приходится постоянно сталкиваться с этими неточностями.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 40