Тайная Доктрина: различия между версиями
Vlad50 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Vlad50 (обсуждение | вклад) (→Письма) |
||
Строка 24: | Строка 24: | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|1|81}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|1|81}} | ||
Сама сейчас очень занята перепиской и корректурой второго тома «Тайной Доктрины», работа ужасно кропотливая, но увлекательная и берущая столько времени! Вообще, с тоской убеждаюсь, что всего не переделать, и, к сожалению, я не обладаю такой быстротою в работе, какой отличаешься ты, мой Пасик. | Сама сейчас очень занята перепиской и корректурой второго тома «Тайной Доктрины», работа ужасно кропотливая, но увлекательная и берущая столько времени! Вообще, с тоской убеждаюсь, что всего не переделать, и, к сожалению, я не обладаю такой быстротою в работе, какой отличаешься ты, мой Пасик. Всё больше и больше убеждаюсь в необходимости перевода этих томов. | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|12}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|12}} | ||
Строка 36: | Строка 36: | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|18}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|18}} | ||
Спасибо за желание прислать мне переведенные извлечения из «Тайной Доктрины», но перевод | Спасибо за желание прислать мне переведенные извлечения из «Тайной Доктрины», но перевод её уже мною закончен, лишь второй том ждет окончательной подчистки. Указ о переводе исходит от Самого Владыки, кроме того, Владыка Сам даст Предисловие к этому переводу. Много воды утечёт и много изменится, потому запреты не страшны. Некоторые главы из второй части первого тома о символизме у меня имеются, и должна сказать, что перевод их очень хорош. Но, к сожалению, мы достали их, когда перевод уже был сделан. Также выписала я и перевод первой части и должна Вас предупредить, что это не есть перевод «Тайной Доктрины» Е.П. Блаватской, но лишь сокращённый перевод ''сокращённого'' изложения «Тайной Доктрины» Блаватской, сделанный г-жою Екатериной Хиллард, причём встречаются явные искажения смысла. Мне кажется, что сокращение «Тайной Доктрины», когда она полностью ещё не переведена, есть великое кощунство. | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|32}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|32}} | ||
Строка 48: | Строка 48: | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|40}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|40}} | ||
Я уже писала Вам, прося не оповещать о переводе «Тайной Доктрины» на русском языке, теперь скажу Вам причину. Перевод двух томов хотя и закончен, но печатание их возможно будет лишь через несколько лет, потому зачем смущать преждевременным оповещением и вызывать лишнюю ярость теософов? Если же за эти годы появится | Я уже писала Вам, прося не оповещать о переводе «Тайной Доктрины» на русском языке, теперь скажу Вам причину. Перевод двух томов хотя и закончен, но печатание их возможно будет лишь через несколько лет, потому зачем смущать преждевременным оповещением и вызывать лишнюю ярость теософов? Если же за эти годы появится ещё другой перевод, то тем лучше, ибо этим самым кто-то просветит свое сознание. Вы ошибаетесь, думая, что третий том «Тайной Доктрины» не опубликован, он издан на европейских языках. Но этот том был собран уже после смерти Е.П. Блаватской, и туда вошли статьи и заметки, не прошедшие окончательной цензуры ни самой Блаватской, ни Самого Великого Учителя. Потому третий том наряду с жемчужинами имеет явные неточности и даже грубые заблуждения. Владыка указал мне на эти неточности и личные соображения, не прошедшие высшую Цензуру. | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|68}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|68}} | ||
Я только и делаю, что пишу письма, и моя работа по «Тайной Доктрине» делается урывками, что меня очень огорчает, ибо | Я только и делаю, что пишу письма, и моя работа по «Тайной Доктрине» делается урывками, что меня очень огорчает, ибо всё боюсь, что не успею выполнить все задания. | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|71}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|71}} | ||
Переписка «Тайной Доктрины» | Переписка «Тайной Доктрины» идёт очень медленно, а нужно собирать новую книгу, во что она выльется, не знаю, но Владыка называет её продолжением томов Оригена. | ||
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|115}} | {{Подпись-ЕИР-Письмо|2|115}} | ||
спасибо большое за все Ваши добрые слова об исполненном мною труде. Я выслала Вам два тома «Тайной Доктрины», ибо третий ещё не закончен. Ввиду того что он размерами меньше прочих, мы соединим его с индексом ко всем томам, как это сделано в последнем Адиарском издании «Тайной Доктрины». Кроме того, было Указано напечатать теперь два тома. | Родная Елена Федоровна, спасибо большое за все Ваши добрые слова об исполненном мною труде. Я выслала Вам два тома «Тайной Доктрины», ибо третий ещё не закончен. Ввиду того что он размерами меньше прочих, мы соединим его с индексом ко всем томам, как это сделано в последнем Адиарском издании «Тайной Доктрины». Кроме того, было Указано напечатать теперь два тома. | ||
Перевод сделан мною, и единственной моей помощницей была русская девочка, которая живёт с нами, она переписала начисто весь манускрипт. Конечно, [во всем], что касается до тибетских и некоторых других восточных слов, я пользовалась советами моего старшего сына-востоковеда, который знает несколько восточных языков, в том числе санскрит, и вполне свободно владеет тибетским и монгольским языками. | Перевод сделан мною, и единственной моей помощницей была русская девочка, которая живёт с нами, она переписала начисто весь манускрипт. Конечно, [во всем], что касается до тибетских и некоторых других восточных слов, я пользовалась советами моего старшего сына-востоковеда, который знает несколько восточных языков, в том числе санскрит, и вполне свободно владеет тибетским и монгольским языками. | ||
Перевод был сделан очень быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце 31 года, и первый том был закончен к марту 33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце 32 г. и окончен в 33-м. Не думала я, что так скоро явится возможность напечатать такой большой труд, но мы привыкли исполнять Указания, не откладывая их, тем более что тут же было Сказано, что друзья помогут. И вот, действительно, наши рижские друзья, узнав, что труд закончен, поспешили издать его со всею любовью. Во что обошлось всё издание и в каком количестве напечатано, а также какая цена будет назначена ими для продажи, – я ещё не знаю. Но если эти подробности Вас интересуют, могу точнее узнать. Труд этот выпущен друзьями лишь в этом году, после того как была закончена перерегистрация их Общества. В Латвии на | Перевод был сделан очень быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце 31 года, и первый том был закончен к марту 33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце 32 г. и окончен в 33-м. Не думала я, что так скоро явится возможность напечатать такой большой труд, но мы привыкли исполнять Указания, не откладывая их, тем более что тут же было Сказано, что друзья помогут. И вот, действительно, наши рижские друзья, узнав, что труд закончен, поспешили издать его со всею любовью. Во что обошлось всё издание и в каком количестве напечатано, а также какая цена будет назначена ими для продажи, – я ещё не знаю. Но если эти подробности Вас интересуют, могу точнее узнать. Труд этот выпущен друзьями лишь в этом году, после того как была закончена перерегистрация их Общества. В Латвии на всё свои законы. Книги продаются в книжном магазине, принадлежащем Обществу. | ||
Теперь друзья принялись за издание моих писем и первый том уже напечатан, но ещё в цензуре. В продажу поступит, лишь когда будет напечатан второй. Думаем, что можно будет выпустить оба тома к 40 году. Если явится возможность получить первый том немного раньше, немедленно вышлю его Вам. | Теперь друзья принялись за издание моих писем и первый том уже напечатан, но ещё в цензуре. В продажу поступит, лишь когда будет напечатан второй. Думаем, что можно будет выпустить оба тома к 40 году. Если явится возможность получить первый том немного раньше, немедленно вышлю его Вам. | ||
Версия от 16:35, 11 июня 2017
Дневники
– Я не понимаю объяснения о Люц[ифере] в «S[ecret] D[octrine]». – Пропусти – ошибка, попало влияние гностиков.
Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 16.11.1924
Совершенно непонятно, как один человек мог собрать все сведения, заключ[енные] в «S[ecret] D[octrine]»? – Мы указывали область, она сама писала или просила друзей. – Которые стран[ицы] написаны М[ахатмой] М[орией]? – Узнаешь, конечно. Даже скоро. – Тяжело читается сравнительный символизм. – Но бывает нужен.
Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 19.11.1924
– Как диктовалась «Secret Doctr[ine]»? – Диктование Блаватской обычно сводилось к указыванию материалов.
Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 10.07.1928
– Бл[аватская] писала «S[ecret] Doctr[ine]» на основании писем Учителей? – Да, и на советах. Могли бы не спешить, но тело Упасики не могло жить.
Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 30.08.1928
Письма
Сейчас кончила перевод первого тома «Тайной Доктрины», просматриваю и переписываю начисто. Работы масса, не знаешь, как все успеть!
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 81
Сама сейчас очень занята перепиской и корректурой второго тома «Тайной Доктрины», работа ужасно кропотливая, но увлекательная и берущая столько времени! Вообще, с тоской убеждаюсь, что всего не переделать, и, к сожалению, я не обладаю такой быстротою в работе, какой отличаешься ты, мой Пасик. Всё больше и больше убеждаюсь в необходимости перевода этих томов.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 12
Затем пишет, что он запросил Каменскую через друга и не называя нашего имени, была ли переведена «Тайная Доктрина», и получил ответ, что частично (то, что мы имеем), но никто не имеет права ни переводить, ни издавать «Тайную Доктрину» по-русски, ибо все права переданы Адиаром Русскому Теософскому Обществу, которое сейчас не имеет ни возможности, ни средств приняться за этот труд. Этот ответ его возмутил, и он называет Каменскую «собакой на сене».
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 15
Владыка меня очень порадовал, сказав, что Он Сам даст предисловие к переводу «Тайной Доктрины».
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 18
Спасибо за желание прислать мне переведенные извлечения из «Тайной Доктрины», но перевод её уже мною закончен, лишь второй том ждет окончательной подчистки. Указ о переводе исходит от Самого Владыки, кроме того, Владыка Сам даст Предисловие к этому переводу. Много воды утечёт и много изменится, потому запреты не страшны. Некоторые главы из второй части первого тома о символизме у меня имеются, и должна сказать, что перевод их очень хорош. Но, к сожалению, мы достали их, когда перевод уже был сделан. Также выписала я и перевод первой части и должна Вас предупредить, что это не есть перевод «Тайной Доктрины» Е.П. Блаватской, но лишь сокращённый перевод сокращённого изложения «Тайной Доктрины» Блаватской, сделанный г-жою Екатериной Хиллард, причём встречаются явные искажения смысла. Мне кажется, что сокращение «Тайной Доктрины», когда она полностью ещё не переведена, есть великое кощунство.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 32
Да что говорить о Ветхом Завете, посмотрите, как разнятся между собою хотя бы английская и русская версии Нового Завета. При переводе «Тайной Доктрины» на русский язык мне приходится постоянно сталкиваться с этими неточностями.
< ... >
Пожалуйста, сообщите мне, имеется ли у Вас русский перевод второй части первого тома «Тайной Доктрины, «Символизм», издательство «Парабола»?
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 40
Я уже писала Вам, прося не оповещать о переводе «Тайной Доктрины» на русском языке, теперь скажу Вам причину. Перевод двух томов хотя и закончен, но печатание их возможно будет лишь через несколько лет, потому зачем смущать преждевременным оповещением и вызывать лишнюю ярость теософов? Если же за эти годы появится ещё другой перевод, то тем лучше, ибо этим самым кто-то просветит свое сознание. Вы ошибаетесь, думая, что третий том «Тайной Доктрины» не опубликован, он издан на европейских языках. Но этот том был собран уже после смерти Е.П. Блаватской, и туда вошли статьи и заметки, не прошедшие окончательной цензуры ни самой Блаватской, ни Самого Великого Учителя. Потому третий том наряду с жемчужинами имеет явные неточности и даже грубые заблуждения. Владыка указал мне на эти неточности и личные соображения, не прошедшие высшую Цензуру.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 68
Я только и делаю, что пишу письма, и моя работа по «Тайной Доктрине» делается урывками, что меня очень огорчает, ибо всё боюсь, что не успею выполнить все задания.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 71
Переписка «Тайной Доктрины» идёт очень медленно, а нужно собирать новую книгу, во что она выльется, не знаю, но Владыка называет её продолжением томов Оригена.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 115
Родная Елена Федоровна, спасибо большое за все Ваши добрые слова об исполненном мною труде. Я выслала Вам два тома «Тайной Доктрины», ибо третий ещё не закончен. Ввиду того что он размерами меньше прочих, мы соединим его с индексом ко всем томам, как это сделано в последнем Адиарском издании «Тайной Доктрины». Кроме того, было Указано напечатать теперь два тома.
Перевод сделан мною, и единственной моей помощницей была русская девочка, которая живёт с нами, она переписала начисто весь манускрипт. Конечно, [во всем], что касается до тибетских и некоторых других восточных слов, я пользовалась советами моего старшего сына-востоковеда, который знает несколько восточных языков, в том числе санскрит, и вполне свободно владеет тибетским и монгольским языками.
Перевод был сделан очень быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце 31 года, и первый том был закончен к марту 33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце 32 г. и окончен в 33-м. Не думала я, что так скоро явится возможность напечатать такой большой труд, но мы привыкли исполнять Указания, не откладывая их, тем более что тут же было Сказано, что друзья помогут. И вот, действительно, наши рижские друзья, узнав, что труд закончен, поспешили издать его со всею любовью. Во что обошлось всё издание и в каком количестве напечатано, а также какая цена будет назначена ими для продажи, – я ещё не знаю. Но если эти подробности Вас интересуют, могу точнее узнать. Труд этот выпущен друзьями лишь в этом году, после того как была закончена перерегистрация их Общества. В Латвии на всё свои законы. Книги продаются в книжном магазине, принадлежащем Обществу.
Теперь друзья принялись за издание моих писем и первый том уже напечатан, но ещё в цензуре. В продажу поступит, лишь когда будет напечатан второй. Думаем, что можно будет выпустить оба тома к 40 году. Если явится возможность получить первый том немного раньше, немедленно вышлю его Вам.
Источник: Письмо Рерих Е.И. Писаревой Е.Ф., 22.02.1939 [1]