Книги Учения Живой Этики: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Теопедия, раздел '''Елена Ивановна Рерих''', http://ru.teopedia.org/hir/</div>
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показано 25 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}}
==Книги Учения Живой Этики==
Следует перечитывать книги Учения, ибо каждый день укажет новое приложение.
{{Подпись-ЕИР-УЖЭ |книга=4 |раздел=382}}{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|03.11.1928}}
==Дневники==
Книга «Зов» не знала препятствий. Книга «Озарение» камню подобна. Книга «Община» подобна плавателю перед бурей, когда каждый парус и каждая веревка содержат жизнь.
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|01.10.1926}}
Книги «Община» в магазины не давать до 29-го года. Послать через Лун[ачарского].
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|07.04.1927}}
– Книгу «Община» не более одного рубля, но предложить доход в фонд, указанн[ый] Лун[ачарским].
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|08.04.1927}}
==Письма==
Посылаю с Н.К. продолжение «Агни Йоги». Перевод на английский язык будет сделан ОЛ.<ref>Вероятно, Ояна – см. письмо о переводе книг Учения от 8 июня 1929 г.</ref> и мною и послан для обработки Франсис.
Посылаю с Н.К. продолжение «Агни Йоги». Перевод на английский язык будет сделан ОЛ.<ref>Вероятно, Ояна – см. письмо о переводе книг Учения от 8 июня 1929 г.</ref> и мною и послан для обработки Франсис.


Строка 72: Строка 95:


{{Подпись-ЕИР-Письмо|1|163}}
{{Подпись-ЕИР-Письмо|1|163}}
Очень порадовались выходу «Агни Йоги» по-латвийски. Новые души найдут ответы на многие тяжкие вопросы и сердечное утешение.
{{Подпись-ЕИР-Письмо|1|171}}
Давно не получаю корректуры «Сердца». Также отчеты по «Агни Йога Публикейшэн» замерзли. Радночка, посланы ли были, как я просила, Муромцевой русская «Иерархия» и английские «Основы Буддизма»<ref>Книга Е.И.Рерих, изданная под псевдонимом Н.Рокотова.</ref>? Также Модра может сказать Галахаду и дать ему «Основы Буддизма». Но «Криптограммы Востока»<ref>Книга Е.И.Рерих, изданная под псевдонимом Ж.Сент-Илер.</ref> всецело из того же источника, что и книги Учения.
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|2}}
Сейчас в продаже имеются на русском языке первая и вторая часть «Листов Сада Мории», «Агни Йога» почти что исчерпана, но, может быть, можно найти несколько экземпляров в Париже, в магазине По Волоцкого. Две части «Беспредельности», также и «Иерархия» находятся на продаже в том же магазине. На днях должна выйти книга «Сердце» и первая часть «Мира Огненного», все они сданы в печать и по выходе будут высланы Вам. Имеете ли Вы «Криптограммы Востока», это тоже данная книжечка. Если она у Вас не имеется, с удовольствием пришлю ее Вам. Она была издана По Волоцким. На руках у меня огромный материал, и собирается уже третья часть «Огненного Мира». Г-же Каменской можно было бы сказать, что книга опубликованная не может считаться эзотерической, но думаю, что она с большим интересом заглянула бы в наши записи, печатание которых запрещено до определенного срока.
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|8}}
Получено письмо от Лукина, сообщает, что Латвийское Общество не получило посланных им из Америки 30 экземпляров «Агни Йоги». Чем объяснить это? Посылаем запрос в Комитет по изданию этих книг. Ведь книга эта почти вся разошлась, и каждый экземпляр ее на счету. Пожалуйста, родные, наведите справки. Кто отправлял их? Также Катрин пишет Светику, что они не могут получить около 200 долларов за книги «Агни Йоги», проданные Прессом<ref>Press (англ.) – издательство.</ref>. Глупо, что она пишет в частном письме, вместо того чтобы занести в минутсы. Следовало бы печатать Книги Учения у другого печатника, не имеющего дел с Прессом. Лучше не мешать счета. Также следовало бы чаще наводить справки о проданных книгах и собирать деньги. Теперь, как будет обстоять дело с печатанием второй части «Мира Огненного»? Договорился ли ты с Лукиным об этом? У них недурно расходятся книги, так что мы просили Америку выслать им еще из имеющегося у них запаса пер вой и второй части «Листов Сада Мории» и «Чаши Востока»<ref>Избранные письма Махатм, переведенные на русский язык Е.И.Рерих (книга издана под псевдонимом Искандер Ханум).</ref> . Даже «Беспредельность» продана в значительном количестве. Интересно, как продаются книги у Поволоцкого? Сейчас Яруюшка принес мне список твоих книг, присланных в Ригу, и там не имеется ни «Державы Света», ни «Твердыни Пламенной». Почему Шклявер не послал им этих книг? Вышли ли «Сердце» и «Мир Огненный»? Беспокоюсь за опечатки. Проверяя вторую часть «Мира Огненного», заметила пропуск, который, конечно, имеется и в твоей копии, а именно в § 295 пропущены слова после первой фразы. Следует читать: «Итак, везде можно наблюдать три пути: ''путь легкий, путь трудный и путь ужасный.'' Первый слагается...».
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|12}}
Яруя приложит тебе выписку из письма Рудзитиса относительно денежных расчетов по «Иерархии» и «Твердыне Пламенной». Сдается, что Шклявер и здесь пытается внести путаницу, он требует уплату за присланные им экземпляры этих книг. Не думаешь ли, что деньги, получаемые за все книги Учения, посылаемые в Ригу, должны находиться в руках Рудзитиса как секретаря Общества и заведующего книгами Учения впредь до нашего распоряжения, но ни в коем случае не пересылаться в Париж? Вообще, выясни вопрос по распределению книг Учения и сумм получаемых. Где будут храниться книги русские? Есть ли какие перспективы к печатанию второй части «Мира Огненного»?
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|18}}
Также очень прошу Модрочку приложить все усилия, чтобы закончить просмотр перевода «Мира Огненного», первой части и всех прочих книг, как вторая часть «Листов Сада Мории» и «Новая Эра»<ref>Английское название «Общины».</ref>. «Беспредельность» просмотрю еще раз по имеющейся у меня копии и отошлю ее, ибо после «Сердца» следует печатать «Беспредельность». Очень нужно спешить с просмотром перевода книг Учения, у меня в запасе два года, а затем будет гораздо труднее. И недопустимо, чтобы книги Учения не были бы переведены и исправлены.
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|26}}
Вы, вероятно, уже получили письмо от Владимира Анатольевича с просьбой прислать нам еще добавительных 20 копий книг Учения.
Конечно, книги выглядят недурно, но я была огорчена, что, несмотря на наши повторные указания, чтобы знак на титульном листе был поставлен тот же, что и на «Агни Йоге» и «Беспредельности», замечания не были приняты во внимание, и была повторена та же ошибка, что и на титульном листе «Иерархии».
Зелюк, утеряв макет от «Мира Огненного», не постеснялся исказить внешность титульного листа печатными буквами и числами, причем на обложке даже совсем не поставил года, кроме того, поместил небольшое введение не на отдельной странице, как во всех прочих книгах, и добавил лишнюю страницу с ненужным титулом «Знаки Агни Йоги». Настолько был небрежен в исполнении этого заказа, что, потеряв макет, не потрудился даже ознакомиться с макетом для книги «Сердце». Опытный печатник, каким является г-н Зелюк, должен был бы знать, что макет представляет из себя ценность, особенно когда он сделан известным художником, потому следовало бы его попросить вернуть нам макеты всех наших книг, напечатанных у него. Ну да Бог с ним, пока что печатать у него не собираемся. Вторую часть будем печатать в другом месте. Пожалуйста, сообщите мне, где находятся все книги Учения, также об их раздаче, рассылке и распределении по магазинам. Как продаются «Беспредельность» и «Иерархия»? Еще одна большая просьба: не можете ли прислать мне те ''русские добавочные страницы к «Агни Йоге», ''которые я Вам переслала для включения во французское издание этой книги. Мне они ''крайне нужны.''
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|30}}
С нетерпением жду присылки страницы Учения, написанной Фуямой во время пребывания в Америке в 29-м году, – «Владыка, как распространять Учение Твое?» ''Мне она очень нужна. ''Копию, полученную мною, я отослала в Париж для французской «Агни Йоги».
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|35}}
Зина вполне права, что в копию, сделанную Раей, вкралась ошибка, и частичка отрицания «не» должна быть изъята. Имейте в виду, что в пересылаемых копиях могут вкрасться ошибки, ибо я просматриваю их лишь бегло, и ''точнее'' должна быть английская, потому пусть Зина сравнит ее с английской, имеющейся у Модры или у Порумы. Теперь я немного обеспокоена: о каких пропусках в русской книге «Сердце» говорит Радна? Ведь русская копия «Сердца», посланная в Америку, не есть последняя, и там могли войти фразы, вычеркнутые при окончательном просмотре. Потому очень прошу Радну указать мне эти пропуски. «Сердце» и «Мир Огненный» из-за краткости времени были просмотрены мною лишь один раз, и все пропуски и ошибки были тщательно указаны Шкляверу. Также прошу принять во внимание, что английские копии «Мира Огненного» и «Беспредельности» будут отсылаться ''в смысле полности'' такими, как я желаю их видеть. Не сравнивайте их с имеющимися у Вас русскими рукописями, ибо все они не в окончательной редакции. В Вашем рвении Вы можете вставить именно то, что я вычеркнула при дальнейшем просмотре.
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|52}}
Так, Рихард Яковлевич сообщает, что уже давно переведена вторая часть книги «Листы Сада Мории», это очень радостно слышать и, конечно, желательно, чтобы перевод был возможно точным. Потому, если есть какие недоумения, я всегда рада пояснить, тем более что в каждое издание вкрались ошибки. Просмотрю ошибки в русском издании и перешлю их Вам. Также вполне согласна с Рихардом Яковлевичем, что «Иерархию» следует издать раньше «Беспредельности». Сейчас я кончаю просматривать английский перевод «Беспредельности», которая будет издаваться вслед за «Сердцем», уже находящимся в печати, затем «Мир Огненный». Вторая часть «Листов Сада Мории» уже переведена, но еще не проверена. Думаю, что придется печатать ее уже после «Мира Огненного» и, когда будет возможность, издавать хотя бы по две книги в год.
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|61}}
Ведь истинный Облик не мог быть дан во дни начала теософского движения. Он должен знать, что Облик этот есть Величайший, именно Учитель Учителей, именно Владыка Мира, Один из Трех Владык Мира.
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|62}}
Вы правы, что нужно торопиться с собиранием средств, ибо у нас имеются уже переведенные, но не обработанные еще окончательно две части «Мира Огненного», две части «Беспредельности», вторая часть «Листов Сада Мории» с дополнениями, не вошедшими в первую книгу «Листов Сада Мории» английского издания, и книга «Новая Эра». И уже пишется третья часть «Мира Огненного». Конечно, придерживаясь самой большой точности в переводе, мы должны заботиться и о красоте его, потому буду очень благодарна Вам, если после обработки его г-жою Грант Вы, в свою очередь, просмотрите его и перешлете мне на окончательное одобрение. Об этом я сейчас же напишу нашему Комитету и самой г-же Грант.
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|63}}
Перечисленные Вами параграфы добавлены к французскому и английскому второму изданию по Указанию из разных книг Учения, частью из «Иерархии», частью из «Беспредельности». Да, имеются еще книги Учения, не напечатанные и на русском языке.
{{raw:t-ru-pool:Пропущено}}
Книга «Мир Огненный» должна была выйти в конце февраля к приезду Н.К. в Париж. Книга «Сердце» еще раньше. Судя по письмам, обе книги были уже напечатаны в самых первых числах марта, причем выход книги «Мир Огненный» задержался из-за потери пакета, во всяком случае, книга «Сердце» вышла раньше.
{{raw:t-ru-pool:Пропущено}}
Теперь несколько слов Радночке. Спасибо за присланные замеченные ею ошибки и пропуски<ref>Речь идет о книге «Сердце».</ref>. Но, по счастью, ни один пропуск, так же как ни одна опечатка не изменяют смысла, потому буду счастлива, если в английском издании окажется не больше ошибок, нежели в русском. Также надеюсь, что Радночка ''не заменила'' по своему усмотрению некоторые малые буквы прописными и наоборот, ибо в некоторых случаях это было бы грубой ошибкой. Так, в § 80<ref>В тексте опечатка. Следует читать: § 118.</ref> именно нужна ''малая ''буква в слове «мы», тогда как в § 314 «Мы» должно писать с ''прописной, ''ибо здесь подразумеваются Великие Владыки, которые, спасая человечество, стоят именно на краю Бездны.
{{raw:t-ru-pool:Пропущено}}
В остальных параграфах я иногда сознательно заменила прописную букву малой, ибо нельзя, чтобы почти вся фраза состояла из одних прописных, ибо пропал бы желаемый эффект подчеркивания. В §532 я сознательно поставила прописную букву в «Сердце», желая его подчеркнуть как возглавляющего Космические Весы.
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|68|21.07.1934}}
Велико было бы его изумление, если бы он узнал, что ни одна книга, которыми он так якобы восхищается, не написана без моего участия, более того, имеются книги, которые написаны и продолжают даваться только при моем участии, но самое главное то, что все эти книги даны на основании моего огненного опыта. Вот почему и пояснение этих книг, и очищение Учения Белого Братства от накопившихся нагромождений доверено Великим Владыкой именно мне. Говорю это не для своего возвеличения, но для утверждения, ибо для пользы дел это ''необходимо.''
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|86}}
Слово «Майтрейя» стоит на обложке книг Учения, начиная с книги «Агни Йога», первое слово и будет означать его''
{{raw:t-ru-pool:Пропущено}}
...из книги «Криптограммы Востока». Книга эта из того же Источника, что и Учение, но пришлось дать ей имя, ибо издательства не принимают анонимных трудов.
{{raw:t-ru-pool:Пропущено}}
Книги Живой Этики заключают в себе величайший Синтез, именно, они есть ключ ко всем Учениям.
{{raw:t-ru-pool:Пропущено}}
Знак на ''обложке книг'' «Зов» и «Озарение» изображает ''Храм Духа.''
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|89}}
Теперь, конечно, можно писать «Бог» с большой буквы. Ведь с этим словом с незапамятных времен связывалось людьми все самое высшее по их уразумению, пусть же оно и остается таким. Дело не в наименовании, но в смысле влагаемом. Потому сделаем эту уступку. И я сама поставила бы прописную букву, если бы могла просмотреть корректуру. Очень много ошибок и пропусков вкралось в русское издание «Агни Йоги», хотя, конечно, есть опечатки и в английском издании. Много лишних нареканий избегли бы мы, если бы сохранили прописную букву в слове Бог.
Относительно перевода «Иерархии» думаю, лучше придерживаться русского текста. С прописной буквой встречается много недомыслий. У меня не хватает времени прочитывать все рассылаемые мною копии рукописей. Было время, когда у меня было одновременно до 30 копий разных корректур, да еще на разных языках. Обычно я посылала просмотренную русскую рукопись печатнику в Париж, оставляя копию ее у себя для сверки с присылаемой корректурой, остальные рассылала, надеясь на точность переписчика. Но случалось, что сотрудники, читая английскую корректуру, тоже исправленную мною, начинали иногда при проверке руководствоваться пересланной им не исправленной мною русской копией и, встречая иногда прописную букву вместо малой и наоборот, заменяли по своему разумению, что часто было неправильно. То же случилось и с некоторыми добавлениями. Так, много таких недомыслий в английской книге «Сердце». Об этом мне написала сама виновница неудачных исправлений.
Русские издания «Сердце», «Иерархия», «Огненный Мир» далеко не безупречны, ибо из-за дальности расстояния я имею возможность просмотреть только первую корректуру, в которой бывает очень много ошибок и пропусков.
Думаю, что в «Иерархии», § 6, лучше придержаться русского текста – «нашего цикла», в § 8, конечно, лучше писать «Нас» с прописной, хотя будущее открыто всему человечеству.
§ 20. Здесь имеются в виду действия духа на расстоянии или во сне, когда нами совершаются замечательные действия и тем не менее, пробуждаясь, мы очень смутно или же вовсе не помним о них.
§ 52. В русском тексте тоже правильно. Ибо лишь Иерархия и Беспредельность устанавливают истинную (не кажущуюся нам) реальность. Потому понятия эти можно рассматривать, как ведущие реальность, но, конечно, не будет ошибкою сказать «ведущими к реальности».
§ 57. В обеих версиях смысл один. Стремление к Высшему рассматривается как спасительное или спасающее устремление.
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|129}}
Теперь, о какой новой книге пишете Вы, откуда ожидаете Вы ее? Ибо никаких введений к своим Книгам Владыка М. не дает. «Агни Йога» на русском языке почти что распродана, ибо остаются всего несколько экземпляров, которые я хочу приберечь. Конечно, следовало бы ее выпустить вторым изданием, но сейчас она только что выпущена вторым изданием на английском и первым изданием на французском и латышском языках. Наши соотечественики-эмигранты не очень интересуются вопросами духовными, и потому книги эти туго продаются и, конечно, это не дает нам сейчас возможности печатать так скоро и так много, как мы хотели бы. ''Гораздо больше спроса'' на английские издания. Явление духовной темноты в России было причиной дикой революции и сейчас их непрекращающегося самоедства.
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|131}}
Конечно, Калименов может перевести «Агни Йогу» и другие книги Учения на болгарский язык.
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|135}}


{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
{{raw:t-ru-pool:Сноски}}


[[Категория: Литература]]
[[Категория: Учение Живой Этики]]
[[Категория: Учение Живой Этики]]

Текущая версия от 18:54, 2 декабря 2023

Книги Учения Живой Этики

Следует перечитывать книги Учения, ибо каждый день укажет новое приложение.

Источник: Учение Живой Этики - Агни Йога, 382


Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 03.11.1928


Дневники

Книга «Зов» не знала препятствий. Книга «Озарение» камню подобна. Книга «Община» подобна плавателю перед бурей, когда каждый парус и каждая веревка содержат жизнь.


Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 01.10.1926


Книги «Община» в магазины не давать до 29-го года. Послать через Лун[ачарского].


Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 07.04.1927


– Книгу «Община» не более одного рубля, но предложить доход в фонд, указанн[ый] Лун[ачарским].


Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 08.04.1927


Письма

Посылаю с Н.К. продолжение «Агни Йоги». Перевод на английский язык будет сделан ОЛ.[1] и мною и послан для обработки Франсис.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 38


Скоро закончим переводить «Агни Йогу», попутно уже переводим «Беспредельность». Мечтаем закончить все переводы.

< ... >

Тороплюсь переслать Вам вторую книгу и «Буддизм»[2]. Третья уже закончена, может быть, и ее можно будет переслать. Прошу мою родную Порумочку, не ожидая обработки Модрочки, иметь у себя этот перевод.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 40


Книга «Беспредельность» растет, соединю ее с «Агни Йогой» и «Шамбалой». Все так переплетено, что, если начать выделять одну «Беспредельность», то она будет лишена души.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 60


Конечно, нужно еще закончить перевод, но все же, надеюсь, к маю одолеем его и приступим к печатанию «Беспредельности». Следующая «Иерархия», вполовину объема «Беспредельности», могла бы выйти к зиме 33-го года, а там подойдет и чудесная книга «Сердце».

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 107


Получила от французской корректуры две «Беспредельности» и «Иерархии». Сейчас у меня на руках корректура французской «Агни Йоги», близящаяся к концу, русская «Беспредельность».

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 134


«Иерархия» так же, как и «Сердце», должны быть напечатаны в самый скорейший срок. Потому Н.К. так интересуется рояльтис[3], ибо они ассигнованы на печатание этих книг. Подумать только, что у нас семь книг к печатанию, считая добавления к первой, и лишь две книги напечатаны по-английски! Щемит сердце, сознавая ответственность свою за такую задержку в выдаче сокровища голодным сердцам! Приложим все усилия к скорейшему переводу книги. Франсис слишком занята, нужно найти еще одного писателя, способного проникнуться нужным духом для корректуры перевода. Может быть, Форсан действительно сможет это сделать. Время не терпит, сроки так кратки, тридцать четвертый год за плечами.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 138


Последние страницы «Иерархии» не отошлю, пока не получу предыдущие, ибо мною переставлены номера и нужно, чтобы они совпали с русским изданием. Между прочим, первые 29 параграфов подберу сама из английского перевода и перешлю их в Америку, чтобы облегчить работу по нахождению их. Перевод писаний Фуямы в Америке был сделан тогда же, потому не понимаю, почему Франсис не могла вставить их и до сих пор еще не имею их, хотя книга закончена. Также очень прошу обратить внимание, что иногда один параграф у Франсис состоит из начала одного и конца другого, причем конец одного и начало другого совершенно выброшены. Это не раз встречалось и в «Беспредельности». Беспокоюсь, будет ли это исправлено. Во всяком случае, сейчас нужно приготовить к печати «Иерархию» и «Сердце». Прошу мою Порумочку и Иентусю последить, чтобы все поправки были внесены, ибо Франсис не знает русского языка, кроме того, она может не понять и моей суконной передачи на английский, тогда как Порумочка и Иентуся больше привыкли к моему способу выражения. Мне так хотелось бы облегчить работу Франсис. Сейчас заняты подбором статей Н.К. для следующей книги. Нужно быть крайне бережными со статьями Н.К. Впрочем, я уверена, что, пытаясь поместить их, Вы, конечно, не посылаете их просто по почте, это было бы недопустимым, ибо все мы знаем, как поступается со статьями, просто присланными в редакцию. Конечно, опыт недопустим, но интересно было бы посмотреть, сколько страниц из «Иерархии» были бы напечатаны журналами, если бы они в свое время были бы посланы по почте. Всюду и везде для успешного следствия нужен личный контакт.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 140


Хочу спросить Модрочку: если «Иерархия» закончена, как она с начала сентября пишет мне, то что мешает ей выслать мне недостающие страницы и параграфы? Ведь исправить уже готовый перевод на своем языке не так уж много требует времени. Помню, с какой быстротою Франсис переводила «Агни Йогу», и казалось бы, что со времени выхода «Агни Йоги» навык ее должен был еще развиться! Да и сама, занимаясь переводами, знаю, сколько можно сделать при сосредоточенности и систематичности, несмотря даже на частые отрывания от работы. Кто не имеет их? Модрочке же при ее таланте эта работа должна быть так легка! Уже третий год пошел, а мы не имеем и двух полных книг! Два года – большой срок! Сколько новых ниточек уже протянулось бы, если бы книги эти были напечатаны. Отдадим себе отчет, сколько душ привлекла к нам «Агни Йога» и скольким врагам был закрыт рот! Книги – наш лучший доспех и щит. Не будем бояться их, ибо с каждым днем число новых ищущих растет и новые запросы духа пробуждаются и входят в жизнь насущным фактором. Все даваемое дается во благо и преуспеяние. И каждая новая книга учит лишь лучше и шире понимать все существующие учения и религии.

Русская «Иерархия» уже отослана в Париж. Жду последнюю корректуру «Беспредельности», она уже выслана. Надеюсь, к новому году выйдет в продажу.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 144


Теперь, в Вашем письме к Шкляверу Вы запрашиваете его относительно книг Учения. Пожалуйста, имейте в виду, что он ничего об этом не знает. Все книги находятся в Америке. И мы дали распоряжение, чтобы Вам были высланы 100 книг «Агни Йоги» и 50 книг второй книги «Листы Сада М.», так же как 50 книг «Чаша Востока». Надеюсь, что к январю выйдет «Беспредельность». Немедленно вышлем и ее. Продолжаю посылать страницы «Сердца». Уже пишется новая, «Мир Огненный»[4].

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 146


Дорогой Георгий Гаврилович, посылаю Вам вторую часть «Беспредельности». Очень огорчена количеством ошибок. Несмотря на то, что я просила оставить прописные буквы в словах «Космический Магнит», раз уж это было начато ъ той части, где было легче их сохранить, и, как видно, для этого была избрана часть вторая, тем не менее произошла путаница. Начиная с §797, Космический Магнит везде печатается с маленькой буквы. Предлагаю изменить на прописную букву во второй части, хотя бы в тех местах, где это встречается до §797, ибо ввиду слишком частого упоминания этих слов в конце книги придется оставить их так, как они есть, во избежание новых ошибок. Также должна отметить, что в новой корректуре встретила много неисправленных ошибок, отмеченных в предыдущей. Прилагаю при сем две страницы отмеченных ошибок для необходимого исправления.

Прошу добавить прилагаемую страничку объявлений книг в конце книги. Надеюсь, что Вы уже получили «Иерархию» и Вам будет проще показать ее в той и другой типографии и выслать нам их цены. Пожалуйста, отнеситесь к этому со всей любовью и внимательностью. Так важно, чтобы видимость[5] книги хотя бы отчасти отвечала ее содержанию. Также мне хотелось бы, чтобы шрифт был несколько крупнее или же не так сжат, как в «Беспредельности». Надеюсь также, что цвет обложки, выбранный нами, будет точен. Пожалуйста, дорогой Георгий Гаврилович, поторопите их с печатанием «Беспредельности». По выходе книги немедленно пошлите 100 экземпляров доктору Лукину, и 100 в Америку, и нам экземпляров 15, что составит 30 книг[6]. Присланные Вами данные типографий рассмотрим со всем вниманием, но думаю, что, имея в руках рукопись, Вам легче дать типографии точные цены. Формат и обложка одного типа с «Агни Йогой». Цвет обложки должен быть пурпуровый или лиловый. Нужно найти очень красивый тон. После «Иерархии» вышлю «Сердце», а затем и «Мир Огненный».

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 147


Сейчас получила страницы «Иерархии». Вижу, что Модрочка очень невнимательно читала мои письма, ибо не однажды я писала о том, что недостающие параграфы «Иерархии» были написаны Н.К. во время его пребывания в Америке. Следовательно, если Модрочка забыла о них, то она могла спросить Радну или Мориса и они, конечно, не отказали бы ей перевести их.

< ... >

P.S. Письмо Модрочки от 27 октября – образчик отсутствия сотрудничества. Неужели она не могла спросить Ояну, где находятся недостающие параграфы? Ведь обработка книги была поручена Модрочке, и она могла проявить больше внимания и заботливости.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 150


Родные наши и любимые, необходимо закончить «Иерархию», ибо, как уже было сказано, первой должна быть напечатана «Иерархия», затем «Сердце», «Беспредельность» и «Мир Огненный». Потому очень прошу Модрочку прислать мне недостающие параграфы – 111,112,113.

Также полностью §291 и §292; они оказались слитыми в один, как я уже писала, причем взято начало одного и конец другого; и наконец, §440, 443 и 452, я уже прилагала их в английском переводе, теперь посылаю еще раз в оригинале, для полной точности. Также хорошо закончить «Беспредельность», осталось совсем немного. Не следует оставлять работу незаконченной. Затем приступить к переводу «Сердца», тем более что я начала высылать окончательную собранную копию, в которой будет меньше расхождений и в нумерации. Так, вчера отослана уже вторая посылка этой книги. Вчера же получила от Франсис 99 параграфов из книги «Сердце», весьма тронута такою поспешностью, но ради пользы дела все же была бы больше обрадована присылкою столь ожидаемых мною параграфов из «Иерархии» и извещением, что нумерация правильна, книга собрана и готова к печати.

Теперь, как я понимаю, г-жа Зейдель и Амридочка будут заведовать фондами, поступающими на печатание этих книг, и также следить и собирать поступления от продажи и, конечно, всячески способствовать их распространению. Хорошо бы составить внутренний совет, следящий за всеми работами, как корректуры, перевод, продажа, одним словом, за всем, относящимся до этих сокровищ. Думаю, что все сотрудники не откажутся принять посильное участие в этой священной работе. Каждый может подать прекрасный совет. Так хотелось бы видеть объединение в этой работе! Сердечное спасибо Амридочке и Сидней за их помощь в печатании книг. Но нужно сейчас собирать на «Иерархию», ибо Владыка желает видеть ее напечатанной первой. Нельзя ли воспользоваться уже имеющимися суммами? Ведь будет смешно ждать сбора на уже готовую к печати «Иерархию», когда у нас будут лежать деньги на книгу, которая вряд ли будет готова раньше лета. Не будет ли это неуважение к Учению, не говоря уже о пренебрежении к желанию Владыки? Как думаете Вы? Кроме того, Радночка писала мне, что какая-то дама дала ей некоторую сумму на «Беспредельность». Согласна ли эта дама перенести ее на «Иерархию»? В будущем следует собирать вообще на следующую книгу Учения, но не на определенную книгу, ибо иначе могут возникнуть многие недоразумения.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 154


Надеюсь, что ты имеешь все книги Учения. На днях написала, чтобы тебе выслали новую «Беспредельность». Уже сдана в печать еще одна, «Иерархия», готова к печати третья, «Сердце», и собирается «Мир Огненный». По мере выхода их буду тебе их высылать. Думаю, что ты имеешь вторую книгу «Листов Сада М.», «Агни Йогу», «Криптограммы Востока», а также «Foundation of Buddhism»[7] Рокотовой, эта книга написана мною. Если ты их не имеешь, напиши, я укажу выслать их тебе.

Целыми днями, с утра до вечера, сижу за письменным столом, даже в сад стесняюсь выйти, чтобы не упустить время. Помимо книг Учения и всех корректур на трех языках, – так «Агни Йога» вышла и на французском языке, я еще перевожу «Тайную Доктрину» и уже первый том переведен и сделано больше половины второго тома, также переведены «Письма Махатм», но еще начисто не переписаны. Читала ли ты эту книгу? Необходимо прочесть ее, так же как и книгу «Письма Блаватской к Синнетту».

< ... >

«Беспредельность» была написана в «Урусвати» во время отсутствия Н.К.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 163


Очень порадовались выходу «Агни Йоги» по-латвийски. Новые души найдут ответы на многие тяжкие вопросы и сердечное утешение.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 171


Давно не получаю корректуры «Сердца». Также отчеты по «Агни Йога Публикейшэн» замерзли. Радночка, посланы ли были, как я просила, Муромцевой русская «Иерархия» и английские «Основы Буддизма»[8]? Также Модра может сказать Галахаду и дать ему «Основы Буддизма». Но «Криптограммы Востока»[9] всецело из того же источника, что и книги Учения.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 2


Сейчас в продаже имеются на русском языке первая и вторая часть «Листов Сада Мории», «Агни Йога» почти что исчерпана, но, может быть, можно найти несколько экземпляров в Париже, в магазине По Волоцкого. Две части «Беспредельности», также и «Иерархия» находятся на продаже в том же магазине. На днях должна выйти книга «Сердце» и первая часть «Мира Огненного», все они сданы в печать и по выходе будут высланы Вам. Имеете ли Вы «Криптограммы Востока», это тоже данная книжечка. Если она у Вас не имеется, с удовольствием пришлю ее Вам. Она была издана По Волоцким. На руках у меня огромный материал, и собирается уже третья часть «Огненного Мира». Г-же Каменской можно было бы сказать, что книга опубликованная не может считаться эзотерической, но думаю, что она с большим интересом заглянула бы в наши записи, печатание которых запрещено до определенного срока. 

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 8


Получено письмо от Лукина, сообщает, что Латвийское Общество не получило посланных им из Америки 30 экземпляров «Агни Йоги». Чем объяснить это? Посылаем запрос в Комитет по изданию этих книг. Ведь книга эта почти вся разошлась, и каждый экземпляр ее на счету. Пожалуйста, родные, наведите справки. Кто отправлял их? Также Катрин пишет Светику, что они не могут получить около 200 долларов за книги «Агни Йоги», проданные Прессом[10]. Глупо, что она пишет в частном письме, вместо того чтобы занести в минутсы. Следовало бы печатать Книги Учения у другого печатника, не имеющего дел с Прессом. Лучше не мешать счета. Также следовало бы чаще наводить справки о проданных книгах и собирать деньги. Теперь, как будет обстоять дело с печатанием второй части «Мира Огненного»? Договорился ли ты с Лукиным об этом? У них недурно расходятся книги, так что мы просили Америку выслать им еще из имеющегося у них запаса пер вой и второй части «Листов Сада Мории» и «Чаши Востока»[11] . Даже «Беспредельность» продана в значительном количестве. Интересно, как продаются книги у Поволоцкого? Сейчас Яруюшка принес мне список твоих книг, присланных в Ригу, и там не имеется ни «Державы Света», ни «Твердыни Пламенной». Почему Шклявер не послал им этих книг? Вышли ли «Сердце» и «Мир Огненный»? Беспокоюсь за опечатки. Проверяя вторую часть «Мира Огненного», заметила пропуск, который, конечно, имеется и в твоей копии, а именно в § 295 пропущены слова после первой фразы. Следует читать: «Итак, везде можно наблюдать три пути: путь легкий, путь трудный и путь ужасный. Первый слагается...».

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 12


Яруя приложит тебе выписку из письма Рудзитиса относительно денежных расчетов по «Иерархии» и «Твердыне Пламенной». Сдается, что Шклявер и здесь пытается внести путаницу, он требует уплату за присланные им экземпляры этих книг. Не думаешь ли, что деньги, получаемые за все книги Учения, посылаемые в Ригу, должны находиться в руках Рудзитиса как секретаря Общества и заведующего книгами Учения впредь до нашего распоряжения, но ни в коем случае не пересылаться в Париж? Вообще, выясни вопрос по распределению книг Учения и сумм получаемых. Где будут храниться книги русские? Есть ли какие перспективы к печатанию второй части «Мира Огненного»?

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 18


Также очень прошу Модрочку приложить все усилия, чтобы закончить просмотр перевода «Мира Огненного», первой части и всех прочих книг, как вторая часть «Листов Сада Мории» и «Новая Эра»[12]. «Беспредельность» просмотрю еще раз по имеющейся у меня копии и отошлю ее, ибо после «Сердца» следует печатать «Беспредельность». Очень нужно спешить с просмотром перевода книг Учения, у меня в запасе два года, а затем будет гораздо труднее. И недопустимо, чтобы книги Учения не были бы переведены и исправлены.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 26


Вы, вероятно, уже получили письмо от Владимира Анатольевича с просьбой прислать нам еще добавительных 20 копий книг Учения.

Конечно, книги выглядят недурно, но я была огорчена, что, несмотря на наши повторные указания, чтобы знак на титульном листе был поставлен тот же, что и на «Агни Йоге» и «Беспредельности», замечания не были приняты во внимание, и была повторена та же ошибка, что и на титульном листе «Иерархии».

Зелюк, утеряв макет от «Мира Огненного», не постеснялся исказить внешность титульного листа печатными буквами и числами, причем на обложке даже совсем не поставил года, кроме того, поместил небольшое введение не на отдельной странице, как во всех прочих книгах, и добавил лишнюю страницу с ненужным титулом «Знаки Агни Йоги». Настолько был небрежен в исполнении этого заказа, что, потеряв макет, не потрудился даже ознакомиться с макетом для книги «Сердце». Опытный печатник, каким является г-н Зелюк, должен был бы знать, что макет представляет из себя ценность, особенно когда он сделан известным художником, потому следовало бы его попросить вернуть нам макеты всех наших книг, напечатанных у него. Ну да Бог с ним, пока что печатать у него не собираемся. Вторую часть будем печатать в другом месте. Пожалуйста, сообщите мне, где находятся все книги Учения, также об их раздаче, рассылке и распределении по магазинам. Как продаются «Беспредельность» и «Иерархия»? Еще одна большая просьба: не можете ли прислать мне те русские добавочные страницы к «Агни Йоге», которые я Вам переслала для включения во французское издание этой книги. Мне они крайне нужны.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 30


С нетерпением жду присылки страницы Учения, написанной Фуямой во время пребывания в Америке в 29-м году, – «Владыка, как распространять Учение Твое?» Мне она очень нужна. Копию, полученную мною, я отослала в Париж для французской «Агни Йоги».

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 35


Зина вполне права, что в копию, сделанную Раей, вкралась ошибка, и частичка отрицания «не» должна быть изъята. Имейте в виду, что в пересылаемых копиях могут вкрасться ошибки, ибо я просматриваю их лишь бегло, и точнее должна быть английская, потому пусть Зина сравнит ее с английской, имеющейся у Модры или у Порумы. Теперь я немного обеспокоена: о каких пропусках в русской книге «Сердце» говорит Радна? Ведь русская копия «Сердца», посланная в Америку, не есть последняя, и там могли войти фразы, вычеркнутые при окончательном просмотре. Потому очень прошу Радну указать мне эти пропуски. «Сердце» и «Мир Огненный» из-за краткости времени были просмотрены мною лишь один раз, и все пропуски и ошибки были тщательно указаны Шкляверу. Также прошу принять во внимание, что английские копии «Мира Огненного» и «Беспредельности» будут отсылаться в смысле полности такими, как я желаю их видеть. Не сравнивайте их с имеющимися у Вас русскими рукописями, ибо все они не в окончательной редакции. В Вашем рвении Вы можете вставить именно то, что я вычеркнула при дальнейшем просмотре.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 52


Так, Рихард Яковлевич сообщает, что уже давно переведена вторая часть книги «Листы Сада Мории», это очень радостно слышать и, конечно, желательно, чтобы перевод был возможно точным. Потому, если есть какие недоумения, я всегда рада пояснить, тем более что в каждое издание вкрались ошибки. Просмотрю ошибки в русском издании и перешлю их Вам. Также вполне согласна с Рихардом Яковлевичем, что «Иерархию» следует издать раньше «Беспредельности». Сейчас я кончаю просматривать английский перевод «Беспредельности», которая будет издаваться вслед за «Сердцем», уже находящимся в печати, затем «Мир Огненный». Вторая часть «Листов Сада Мории» уже переведена, но еще не проверена. Думаю, что придется печатать ее уже после «Мира Огненного» и, когда будет возможность, издавать хотя бы по две книги в год.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 61


Ведь истинный Облик не мог быть дан во дни начала теософского движения. Он должен знать, что Облик этот есть Величайший, именно Учитель Учителей, именно Владыка Мира, Один из Трех Владык Мира.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 62


Вы правы, что нужно торопиться с собиранием средств, ибо у нас имеются уже переведенные, но не обработанные еще окончательно две части «Мира Огненного», две части «Беспредельности», вторая часть «Листов Сада Мории» с дополнениями, не вошедшими в первую книгу «Листов Сада Мории» английского издания, и книга «Новая Эра». И уже пишется третья часть «Мира Огненного». Конечно, придерживаясь самой большой точности в переводе, мы должны заботиться и о красоте его, потому буду очень благодарна Вам, если после обработки его г-жою Грант Вы, в свою очередь, просмотрите его и перешлете мне на окончательное одобрение. Об этом я сейчас же напишу нашему Комитету и самой г-же Грант.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 63


Перечисленные Вами параграфы добавлены к французскому и английскому второму изданию по Указанию из разных книг Учения, частью из «Иерархии», частью из «Беспредельности». Да, имеются еще книги Учения, не напечатанные и на русском языке.

< ... >

Книга «Мир Огненный» должна была выйти в конце февраля к приезду Н.К. в Париж. Книга «Сердце» еще раньше. Судя по письмам, обе книги были уже напечатаны в самых первых числах марта, причем выход книги «Мир Огненный» задержался из-за потери пакета, во всяком случае, книга «Сердце» вышла раньше.

< ... >

Теперь несколько слов Радночке. Спасибо за присланные замеченные ею ошибки и пропуски[13]. Но, по счастью, ни один пропуск, так же как ни одна опечатка не изменяют смысла, потому буду счастлива, если в английском издании окажется не больше ошибок, нежели в русском. Также надеюсь, что Радночка не заменила по своему усмотрению некоторые малые буквы прописными и наоборот, ибо в некоторых случаях это было бы грубой ошибкой. Так, в § 80[14] именно нужна малая буква в слове «мы», тогда как в § 314 «Мы» должно писать с прописной, ибо здесь подразумеваются Великие Владыки, которые, спасая человечество, стоят именно на краю Бездны.

< ... >

В остальных параграфах я иногда сознательно заменила прописную букву малой, ибо нельзя, чтобы почти вся фраза состояла из одних прописных, ибо пропал бы желаемый эффект подчеркивания. В §532 я сознательно поставила прописную букву в «Сердце», желая его подчеркнуть как возглавляющего Космические Весы.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 68, 21.07.1934


Велико было бы его изумление, если бы он узнал, что ни одна книга, которыми он так якобы восхищается, не написана без моего участия, более того, имеются книги, которые написаны и продолжают даваться только при моем участии, но самое главное то, что все эти книги даны на основании моего огненного опыта. Вот почему и пояснение этих книг, и очищение Учения Белого Братства от накопившихся нагромождений доверено Великим Владыкой именно мне. Говорю это не для своего возвеличения, но для утверждения, ибо для пользы дел это необходимо.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 86


Слово «Майтрейя» стоит на обложке книг Учения, начиная с книги «Агни Йога», первое слово и будет означать его

< ... >

...из книги «Криптограммы Востока». Книга эта из того же Источника, что и Учение, но пришлось дать ей имя, ибо издательства не принимают анонимных трудов.

< ... >

Книги Живой Этики заключают в себе величайший Синтез, именно, они есть ключ ко всем Учениям.

< ... >

Знак на обложке книг «Зов» и «Озарение» изображает Храм Духа.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 89


Теперь, конечно, можно писать «Бог» с большой буквы. Ведь с этим словом с незапамятных времен связывалось людьми все самое высшее по их уразумению, пусть же оно и остается таким. Дело не в наименовании, но в смысле влагаемом. Потому сделаем эту уступку. И я сама поставила бы прописную букву, если бы могла просмотреть корректуру. Очень много ошибок и пропусков вкралось в русское издание «Агни Йоги», хотя, конечно, есть опечатки и в английском издании. Много лишних нареканий избегли бы мы, если бы сохранили прописную букву в слове Бог.

Относительно перевода «Иерархии» думаю, лучше придерживаться русского текста. С прописной буквой встречается много недомыслий. У меня не хватает времени прочитывать все рассылаемые мною копии рукописей. Было время, когда у меня было одновременно до 30 копий разных корректур, да еще на разных языках. Обычно я посылала просмотренную русскую рукопись печатнику в Париж, оставляя копию ее у себя для сверки с присылаемой корректурой, остальные рассылала, надеясь на точность переписчика. Но случалось, что сотрудники, читая английскую корректуру, тоже исправленную мною, начинали иногда при проверке руководствоваться пересланной им не исправленной мною русской копией и, встречая иногда прописную букву вместо малой и наоборот, заменяли по своему разумению, что часто было неправильно. То же случилось и с некоторыми добавлениями. Так, много таких недомыслий в английской книге «Сердце». Об этом мне написала сама виновница неудачных исправлений.

Русские издания «Сердце», «Иерархия», «Огненный Мир» далеко не безупречны, ибо из-за дальности расстояния я имею возможность просмотреть только первую корректуру, в которой бывает очень много ошибок и пропусков.

Думаю, что в «Иерархии», § 6, лучше придержаться русского текста – «нашего цикла», в § 8, конечно, лучше писать «Нас» с прописной, хотя будущее открыто всему человечеству.

§ 20. Здесь имеются в виду действия духа на расстоянии или во сне, когда нами совершаются замечательные действия и тем не менее, пробуждаясь, мы очень смутно или же вовсе не помним о них.

§ 52. В русском тексте тоже правильно. Ибо лишь Иерархия и Беспредельность устанавливают истинную (не кажущуюся нам) реальность. Потому понятия эти можно рассматривать, как ведущие реальность, но, конечно, не будет ошибкою сказать «ведущими к реальности».

§ 57. В обеих версиях смысл один. Стремление к Высшему рассматривается как спасительное или спасающее устремление.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 129


Теперь, о какой новой книге пишете Вы, откуда ожидаете Вы ее? Ибо никаких введений к своим Книгам Владыка М. не дает. «Агни Йога» на русском языке почти что распродана, ибо остаются всего несколько экземпляров, которые я хочу приберечь. Конечно, следовало бы ее выпустить вторым изданием, но сейчас она только что выпущена вторым изданием на английском и первым изданием на французском и латышском языках. Наши соотечественики-эмигранты не очень интересуются вопросами духовными, и потому книги эти туго продаются и, конечно, это не дает нам сейчас возможности печатать так скоро и так много, как мы хотели бы. Гораздо больше спроса на английские издания. Явление духовной темноты в России было причиной дикой революции и сейчас их непрекращающегося самоедства.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 131


Конечно, Калименов может перевести «Агни Йогу» и другие книги Учения на болгарский язык.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 135


Сноски


  1. Вероятно, Ояна – см. письмо о переводе книг Учения от 8 июня 1929 г.
  2. Имеются в виду «Листы Сада Мории. Озарение» и «Основы Буддизма» в английском переводе.
  3. Royalties (англ.) – авторские гонорары.
  4. По-видимому, письмо без окончания.
  5. Сверху напечатано: внешность
  6. Так в тексте.
  7. «Основы Буддизма».
  8. Книга Е.И.Рерих, изданная под псевдонимом Н.Рокотова.
  9. Книга Е.И.Рерих, изданная под псевдонимом Ж.Сент-Илер.
  10. Press (англ.) – издательство.
  11. Избранные письма Махатм, переведенные на русский язык Е.И.Рерих (книга издана под псевдонимом Искандер Ханум).
  12. Английское название «Общины».
  13. Речь идет о книге «Сердце».
  14. В тексте опечатка. Следует читать: § 118.